João 16

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ama nukare nena mou-mau nimorekare wara nikare itazaita wero tuma diai nisokare besai azu, na ge ei awa bere-bere kerenitinona awa.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Nukare yere ibu soyamunora. Awa daba kota, be zo mamunoya be amire nukare ‘Anutura bua inowenakare’ asinoise nikare dara bebetenamunowa.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Nukare nato Mamere awa kaka giro baitamu inowera, are ago ine wamunora.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ge tona ami me wai amire, ‘Yesu gita namorekai ago senua,’ ago sawise sero nikare bere-bere tugata inona.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ata zeme meni awa na senu osena amira nana witamu sero inona, are ge awa sesena. Ata nisokare nana zo meni na ego kaka atata wamu inoya, ‘Ni nago bayamunosi?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ge ago ine nimorekare sesena, are duba nai meni moka nisokare bera muro itia.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Na ge me sana niniu. Na ewesemuro witamunona, awa nikare kokopai itawise sero witamunona. Na kaka witamu wamunona, awa Soremai meni oko osamunoya. Ata na witiro iyetana osero nimorekare dai nuamunoya.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Osero nena etorobara amira susu awa eramare kerenamunoya: pasinara susu, ata ewanana wero nuaira susu, ata pasinara ina tamai amira susu. Nu susu etorobara awa kerenai eraa meni gara me wamunoya.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Pasinara susu ego ine gipai gamunora: nukare na kaka tuma diamu inowera, are pasina nusokare dago itewia.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ewanana wero nuaira susu ego ine gipai gamunora: na Mamera nana ewesemuro witana nikare na noko oko gamunowa.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Pasinara ina tamai amira susu ego ine gipai gamunora: zebu emira tua awa Anutura kotora ena duwaise sai itia.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Ge tugata wai naso dainiro dago itia, ata nikare zeme ninai ine tepo.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ge me susure sai awa Ozana awa. Nune osero ge me dapikarago susure nimorekare gipamunoya. Ota ge awa kotumai nusora oko puro samunoya. Ge naneto Mamere samunonato awa niniro te nikare tugata wamunoya. Tani eure-taure ama kei awamunora awa dai bere-bere nimorekare kerenamunoya.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Na ge sana Ozana meni niniro puro nimorekare kerenamunoya. Ago wai bowi naso kei awamunoya awa.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Mamera nena dapikarago awa nena naso, ami emo na nimorekare ego sesena awa, ‘Ozana meni nena naso puro nimorekare kerenamunoya.’
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Be apunu-kaka itia awa tepo wai amire nikare na oko gamunowa. Noko be apunu-kaka tepo wai amire nikare na gamunowa.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Yesu meni ago senu bua mai nuso nutopekare ge ina-sa wero ego sewa awa, “Nu ego toya, ‘Be apunu-kaka itia awa tepo wai amire nikare na oko gamunowa. Noko be apunu-kaka tepo wai amire nikare na gamunowa.’ Nu nogoro ago toi? Ota nu ge zo dai ego sesia awa, ‘Na Mamera nana witamunona.’ Ago sesia awa.”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Bua mai meni ago sero noko ego sewa awa, “Nu ego sesia, ‘Be apunu-kaka itia.’ Ago awa nogoro toi, nakai sirinonakai.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Ago sero nu atata wamu sero wewa Yesu nu nutope giro ego senua awa, “Ge ego nimorekare sesena amira ina-sa inowita? ‘Be apunu-kaka itia awa tepo wai amire nikare na oko gamunowa. Noko be apunu-kaka tepo wai amire nikare na gamunowa.’ Ge amira susu sana gamu towita?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Na me memeka nimorekare tona. Nikare dire-buare inuawa ema na tuma kaka diamu ami yawa sara wamunora. Nikare duba naire nuawa duba nai nisokare meni kapetenai yawa sara wai nisokare nana kei awamunoya.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Bama meni mai pamu inoma yaya tapinoise duba nitinowera. Ago inoma mai puro oreniro ‘mai pumena’ asero yawa sara inowera. Yaya tapinowera awa oko kotupitinowera.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Da ago ine nikare zeme duba nitinowa. Ata na nikare noko gamunona be amire nikare yawa sara bamubake wamunowa. Yawa sara nisokare awa ema zo meni kapai tepo wai ine tepo.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Are be amire nikare nena zo kau wero giro na oko atata wamunowa. Na me memeka sane. Nikare nena zo emo Mama begomo sawa nena awa potamunoya. Awa nera kota, nu na emo inoise potamunoya.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Noisonakai amira ana tupise nikare zazo naso puro noise nena zo emo begomo kaka samu. Are yawa sara wai meni nisokare nana kei awero be muro itaise begomo seu. Begomo sawa potai pamunowa awa.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Ge nimorekare tugata wero tupewena awa ge bezai tugata inowena. Noma be zo mamunoya amire na ge bezai meni awa oko samunona. Be amire na Mamera susu poti damu namu ge bezero kota, me kereniro nimorekare samunona.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Be amire nikare zazo naso puro noise Mama begomo samunowa. Na ego oko tona, ‘Nane nikare soremuro Mama begomo samunona.’ Awa oko tona. Awa nera kota, Mama meni nikare ara tapinowia.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Na Mamera nana ena osena ge awa nikare niniwa me wenu na ara tapinowewa. Are Mama meni da ago ine nikare ara tapinowia.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Na Mama doro zebura osena, are na zebu doro noko Mamera nana wititinona.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ago senu bua mai nuso meni ego sewa awa, “Ni zeme ge bezai doro damu-damuke kereniro tosa awa.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Are nimore ego gosinonakare: ni nitope nena dapikarago giro tepo inowesa. Nakare ni atata wamu kotupitinuawenakare ni nitope gosinowesa, ami emo ni Anutura nana ena osesa awa genakare me inoya.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Nikare zeme gewa me inoita?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Be zo itia awa eya mai amire na doro bozero nata nisokare sero baro tepo wamunowa. Ago wero na duawa na imata nuamunona. Ata na imata oko nuamunona. Mama meni namore dai nowia, are imata oko nuamunona.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nikare azu doro oreniro nuawise sero ge ei awa nimorekare sesena. Nikare zebura yayare duba naire nuamunowa. Ata nane zebura nena dire-bere awa puro osero patitinona, are nikare putoure noiwo.” Ago senua awa.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.