João 16
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Ama nukare nena mou-mau nimorekare wara nikare itazaita wero tuma diai nisokare besai azu, na ge ei awa bere-bere kerenitinona awa.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Nukare yere ibu soyamunora. Awa daba kota, be zo mamunoya be amire nukare ‘Anutura bua inowenakare’ asinoise nikare dara bebetenamunowa.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Nukare nato Mamere awa kaka giro baitamu inowera, are ago ine wamunora.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ge tona ami me wai amire, ‘Yesu gita namorekai ago senua,’ ago sawise sero nikare bere-bere tugata inona.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Ata zeme meni awa na senu osena amira nana witamu sero inona, are ge awa sesena. Ata nisokare nana zo meni na ego kaka atata wamu inoya, ‘Ni nago bayamunosi?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ge ago ine nimorekare sesena, are duba nai meni moka nisokare bera muro itia.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Na ge me sana niniu. Na ewesemuro witamunona, awa nikare kokopai itawise sero witamunona. Na kaka witamu wamunona, awa Soremai meni oko osamunoya. Ata na witiro iyetana osero nimorekare dai nuamunoya.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Osero nena etorobara amira susu awa eramare kerenamunoya: pasinara susu, ata ewanana wero nuaira susu, ata pasinara ina tamai amira susu. Nu susu etorobara awa kerenai eraa meni gara me wamunoya.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Pasinara susu ego ine gipai gamunora: nukare na kaka tuma diamu inowera, are pasina nusokare dago itewia.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ewanana wero nuaira susu ego ine gipai gamunora: na Mamera nana ewesemuro witana nikare na noko oko gamunowa.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Pasinara ina tamai amira susu ego ine gipai gamunora: zebu emira tua awa Anutura kotora ena duwaise sai itia.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Ge tugata wai naso dainiro dago itia, ata nikare zeme ninai ine tepo.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ge me susure sai awa Ozana awa. Nune osero ge me dapikarago susure nimorekare gipamunoya. Ota ge awa kotumai nusora oko puro samunoya. Ge naneto Mamere samunonato awa niniro te nikare tugata wamunoya. Tani eure-taure ama kei awamunora awa dai bere-bere nimorekare kerenamunoya.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Na ge sana Ozana meni niniro puro nimorekare kerenamunoya. Ago wai bowi naso kei awamunoya awa.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Mamera nena dapikarago awa nena naso, ami emo na nimorekare ego sesena awa, ‘Ozana meni nena naso puro nimorekare kerenamunoya.’
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Be apunu-kaka itia awa tepo wai amire nikare na oko gamunowa. Noko be apunu-kaka tepo wai amire nikare na gamunowa.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Yesu meni ago senu bua mai nuso nutopekare ge ina-sa wero ego sewa awa, “Nu ego toya, ‘Be apunu-kaka itia awa tepo wai amire nikare na oko gamunowa. Noko be apunu-kaka tepo wai amire nikare na gamunowa.’ Nu nogoro ago toi? Ota nu ge zo dai ego sesia awa, ‘Na Mamera nana witamunona.’ Ago sesia awa.”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Bua mai meni ago sero noko ego sewa awa, “Nu ego sesia, ‘Be apunu-kaka itia.’ Ago awa nogoro toi, nakai sirinonakai.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ago sero nu atata wamu sero wewa Yesu nu nutope giro ego senua awa, “Ge ego nimorekare sesena amira ina-sa inowita? ‘Be apunu-kaka itia awa tepo wai amire nikare na oko gamunowa. Noko be apunu-kaka tepo wai amire nikare na gamunowa.’ Ge amira susu sana gamu towita?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Na me memeka nimorekare tona. Nikare dire-buare inuawa ema na tuma kaka diamu ami yawa sara wamunora. Nikare duba naire nuawa duba nai nisokare meni kapetenai yawa sara wai nisokare nana kei awamunoya.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Bama meni mai pamu inoma yaya tapinoise duba nitinowera. Ago inoma mai puro oreniro ‘mai pumena’ asero yawa sara inowera. Yaya tapinowera awa oko kotupitinowera.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Da ago ine nikare zeme duba nitinowa. Ata na nikare noko gamunona be amire nikare yawa sara bamubake wamunowa. Yawa sara nisokare awa ema zo meni kapai tepo wai ine tepo.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Are be amire nikare nena zo kau wero giro na oko atata wamunowa. Na me memeka sane. Nikare nena zo emo Mama begomo sawa nena awa potamunoya. Awa nera kota, nu na emo inoise potamunoya.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Noisonakai amira ana tupise nikare zazo naso puro noise nena zo emo begomo kaka samu. Are yawa sara wai meni nisokare nana kei awero be muro itaise begomo seu. Begomo sawa potai pamunowa awa.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ge nimorekare tugata wero tupewena awa ge bezai tugata inowena. Noma be zo mamunoya amire na ge bezai meni awa oko samunona. Be amire na Mamera susu poti damu namu ge bezero kota, me kereniro nimorekare samunona.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Be amire nikare zazo naso puro noise Mama begomo samunowa. Na ego oko tona, ‘Nane nikare soremuro Mama begomo samunona.’ Awa oko tona. Awa nera kota, Mama meni nikare ara tapinowia.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Na Mamera nana ena osena ge awa nikare niniwa me wenu na ara tapinowewa. Are Mama meni da ago ine nikare ara tapinowia.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Na Mama doro zebura osena, are na zebu doro noko Mamera nana wititinona.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ago senu bua mai nuso meni ego sewa awa, “Ni zeme ge bezai doro damu-damuke kereniro tosa awa.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Are nimore ego gosinonakare: ni nitope nena dapikarago giro tepo inowesa. Nakare ni atata wamu kotupitinuawenakare ni nitope gosinowesa, ami emo ni Anutura nana ena osesa awa genakare me inoya.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Nikare zeme gewa me inoita?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Be zo itia awa eya mai amire na doro bozero nata nisokare sero baro tepo wamunowa. Ago wero na duawa na imata nuamunona. Ata na imata oko nuamunona. Mama meni namore dai nowia, are imata oko nuamunona.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nikare azu doro oreniro nuawise sero ge ei awa nimorekare sesena. Nikare zebura yayare duba naire nuamunowa. Ata nane zebura nena dire-bere awa puro osero patitinona, are nikare putoure noiwo.” Ago senua awa.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.