João 16
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Ama nukare nena mou-mau nimorekare wara nikare itazaita wero tuma diai nisokare besai azu, na ge ei awa bere-bere kerenitinona awa.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Nukare yere ibu soyamunora. Awa daba kota, be zo mamunoya be amire nukare ‘Anutura bua inowenakare’ asinoise nikare dara bebetenamunowa.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Nukare nato Mamere awa kaka giro baitamu inowera, are ago ine wamunora.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ge tona ami me wai amire, ‘Yesu gita namorekai ago senua,’ ago sawise sero nikare bere-bere tugata inona.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ata zeme meni awa na senu osena amira nana witamu sero inona, are ge awa sesena. Ata nisokare nana zo meni na ego kaka atata wamu inoya, ‘Ni nago bayamunosi?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ge ago ine nimorekare sesena, are duba nai meni moka nisokare bera muro itia.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Na ge me sana niniu. Na ewesemuro witamunona, awa nikare kokopai itawise sero witamunona. Na kaka witamu wamunona, awa Soremai meni oko osamunoya. Ata na witiro iyetana osero nimorekare dai nuamunoya.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Osero nena etorobara amira susu awa eramare kerenamunoya: pasinara susu, ata ewanana wero nuaira susu, ata pasinara ina tamai amira susu. Nu susu etorobara awa kerenai eraa meni gara me wamunoya.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Pasinara susu ego ine gipai gamunora: nukare na kaka tuma diamu inowera, are pasina nusokare dago itewia.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ewanana wero nuaira susu ego ine gipai gamunora: na Mamera nana ewesemuro witana nikare na noko oko gamunowa.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Pasinara ina tamai amira susu ego ine gipai gamunora: zebu emira tua awa Anutura kotora ena duwaise sai itia.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ge tugata wai naso dainiro dago itia, ata nikare zeme ninai ine tepo.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ge me susure sai awa Ozana awa. Nune osero ge me dapikarago susure nimorekare gipamunoya. Ota ge awa kotumai nusora oko puro samunoya. Ge naneto Mamere samunonato awa niniro te nikare tugata wamunoya. Tani eure-taure ama kei awamunora awa dai bere-bere nimorekare kerenamunoya.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Na ge sana Ozana meni niniro puro nimorekare kerenamunoya. Ago wai bowi naso kei awamunoya awa.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Mamera nena dapikarago awa nena naso, ami emo na nimorekare ego sesena awa, ‘Ozana meni nena naso puro nimorekare kerenamunoya.’
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Be apunu-kaka itia awa tepo wai amire nikare na oko gamunowa. Noko be apunu-kaka tepo wai amire nikare na gamunowa.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Yesu meni ago senu bua mai nuso nutopekare ge ina-sa wero ego sewa awa, “Nu ego toya, ‘Be apunu-kaka itia awa tepo wai amire nikare na oko gamunowa. Noko be apunu-kaka tepo wai amire nikare na gamunowa.’ Nu nogoro ago toi? Ota nu ge zo dai ego sesia awa, ‘Na Mamera nana witamunona.’ Ago sesia awa.”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Bua mai meni ago sero noko ego sewa awa, “Nu ego sesia, ‘Be apunu-kaka itia.’ Ago awa nogoro toi, nakai sirinonakai.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ago sero nu atata wamu sero wewa Yesu nu nutope giro ego senua awa, “Ge ego nimorekare sesena amira ina-sa inowita? ‘Be apunu-kaka itia awa tepo wai amire nikare na oko gamunowa. Noko be apunu-kaka tepo wai amire nikare na gamunowa.’ Ge amira susu sana gamu towita?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Na me memeka nimorekare tona. Nikare dire-buare inuawa ema na tuma kaka diamu ami yawa sara wamunora. Nikare duba naire nuawa duba nai nisokare meni kapetenai yawa sara wai nisokare nana kei awamunoya.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Bama meni mai pamu inoma yaya tapinoise duba nitinowera. Ago inoma mai puro oreniro ‘mai pumena’ asero yawa sara inowera. Yaya tapinowera awa oko kotupitinowera.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Da ago ine nikare zeme duba nitinowa. Ata na nikare noko gamunona be amire nikare yawa sara bamubake wamunowa. Yawa sara nisokare awa ema zo meni kapai tepo wai ine tepo.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Are be amire nikare nena zo kau wero giro na oko atata wamunowa. Na me memeka sane. Nikare nena zo emo Mama begomo sawa nena awa potamunoya. Awa nera kota, nu na emo inoise potamunoya.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Noisonakai amira ana tupise nikare zazo naso puro noise nena zo emo begomo kaka samu. Are yawa sara wai meni nisokare nana kei awero be muro itaise begomo seu. Begomo sawa potai pamunowa awa.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Ge nimorekare tugata wero tupewena awa ge bezai tugata inowena. Noma be zo mamunoya amire na ge bezai meni awa oko samunona. Be amire na Mamera susu poti damu namu ge bezero kota, me kereniro nimorekare samunona.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Be amire nikare zazo naso puro noise Mama begomo samunowa. Na ego oko tona, ‘Nane nikare soremuro Mama begomo samunona.’ Awa oko tona. Awa nera kota, Mama meni nikare ara tapinowia.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Na Mamera nana ena osena ge awa nikare niniwa me wenu na ara tapinowewa. Are Mama meni da ago ine nikare ara tapinowia.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Na Mama doro zebura osena, are na zebu doro noko Mamera nana wititinona.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ago senu bua mai nuso meni ego sewa awa, “Ni zeme ge bezai doro damu-damuke kereniro tosa awa.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Are nimore ego gosinonakare: ni nitope nena dapikarago giro tepo inowesa. Nakare ni atata wamu kotupitinuawenakare ni nitope gosinowesa, ami emo ni Anutura nana ena osesa awa genakare me inoya.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Nikare zeme gewa me inoita?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Be zo itia awa eya mai amire na doro bozero nata nisokare sero baro tepo wamunowa. Ago wero na duawa na imata nuamunona. Ata na imata oko nuamunona. Mama meni namore dai nowia, are imata oko nuamunona.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nikare azu doro oreniro nuawise sero ge ei awa nimorekare sesena. Nikare zebura yayare duba naire nuamunowa. Ata nane zebura nena dire-bere awa puro osero patitinona, are nikare putoure noiwo.” Ago senua awa.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.