João 15
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Yesu meni ego senua awa, “Na wain susu me. Mama naso meni wain buara mama.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Bona zo naso nana itise me kaka ziamu wai giro kapero duamunoya. Ota bona zo mere itai giro me dainiro ziaise sero kapero kora wai saramamunoya.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Nikare awa ge tugata wena niniwa, are Mama naso meni waya nisokare kapero nikare kora wenu saramuro nowewa.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Are nikare namore dai nuawa na da ago nimorekare dai nuamunona. Wain bona meni susure kaka gamamu nu gege itise me oko ziamunoya. Are nikare da ago ine namore kaka tayamu inoise me oko ziamunowa.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Na awa wain susu. Nikare awa bona-wagana. Zo nu naso nana susumuro nuamunoya, awa na da ago nuso nana susumuro nuamunona. Ago wana nu me witai ziamunoya. Nikare na doro noise Anutura bua zo wai ine oko itia.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Zo nu naso nana kaka susumamu wamunoya, nu awa duamunona. Ago wana wain bona duawera amawi sianiro niaora potawera awinowia ago ine wamunoya.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Nikare naso nana susumuro ge naso poti dube niro nuamunowa, awa nena zota zo emo begomo sawa nisokare nana kei awamunoya.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Nikare me bamubake zizinoise bua mai naso wero nuawa Mama nasora bowi kei awamunoya.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Mama meni na ara tapinowia, da ago ine nane nikare ara tapinowena. Are nikare ara tamai nasora noiwo.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Na Mama nasora ge dipinowena, are ara tamai nuso naso nana itewia. Da ago ine nikare ge naso dimamunowa, awa ara tamai naso nisokare nana itamunoya.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Yawa sara wai naso meni nisokare nana itai amire yawa sara nisokare meni moka nisokarera be muro itaise sero ge awa sesena.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Potai ge naso ego itia awa: Na nikare ara tapinowena, da ago ine nitopekare ara ina-tama inoise noiwo.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Zo nu otao mamai nuso soyamu wero giro nuai nuso nukare emo doro betamunoya amira ara tamai awa ara tamai me asamunora.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Ge potitinowena awa dimamunowa, awa nikare otao mamai naso wamunowa.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Na be zeme emire nimorekare soumai oko tona. Nera kota, soumai meni ema tua nusora kotumai itewia awa oko gosinowia. Na nikare soumai kota, otao mamai naso asinona. Nera kota, nane Mama nasora nana ena ge ninina awa te kereniro tugata wero tepo watana. Are na nikare gena otao mamai naso inowa awa.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Ninekare na buara bayanise sero oko pumuwa. Nane nikare buara bayawise sero pumuna. Are nikare baro buara me bamubake ziawise sena awa. Are me ziawa itai gege itaise. Ago wero zazo naso puro noise Mama begomo sawa te potamunoya.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Nikare nitopekare ara ina-tama inoise noiwo. Ge awa potai ge naso awa.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Ema ge naso kaka ninamu ami nikare iwo wara amire ego sewo, ‘Gita Tua ago zaawero iwo wewa.’
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Ema ge naso kaka ninamu amira mokara toyamewa sia, awa nukare nikare saore giro nimorekare otao wamera. Ata na nikare nusokare nana dubura ena sianiro pumuna nuai nusokare dowa, are nukare nikare iwo inowera awa.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Ge zo nimorekare ego sesena awa kotumuwo: Soumai meni ema tua nusora nuai awa nune dainiro nuai ine oko itia. Ge amira susu ego ewa. Eni meni ge naso niniro dipinora, da ago ine eni meni ge nisokare niniro dimamunora. Ota eni meni na iwo inora, da ago ine eni meni nikare iwo wamunora.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Nukare nu na iyetinua awa kaka gamu inowera, are da ago ine nimorekare wamunora. Nikare bua mai naso, are ago ine wamunora.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na nusokare nana kaka osamu wamena, ota susu naso kaka tugata wamu wamena, awa nukare pasina amu nuamera. Ota zeme nukare pasina nusokare nogo nogo sero bezamunori?
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Zo nu na iwo inowia ami da ago ine Mama naso iwo inowia.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Na nusokare nana noise tani putoure ema meni wai ine tepo awa kaka wamu wamena, awa nukare pasina amu nuamera. Ata nukare tani putoure inowena awa giro na iwo inoise Mama naso da ago iwo inowera.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ago wawera ge zo lo buku nusokarera gayai itewia awa me inowia. Ge awa ego ewa: ‘Nukare na tepo iwo wewa.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Ata Soremai nisokare Mamera nana itewia awa iyetana Mamera nana ena osero nikare sorepitinoise susu naso nimorekare kerenamunoya. Nu awa Ozana. Ge me saira mama numa awa.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Ota nikare be bua zaawena amira ana namore dai nowewa ami dai susu naso kerenamunowa.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.