João 15
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA
1 Yesu meni ego senua awa, “Na wain susu me. Mama naso meni wain buara mama.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Bona zo naso nana itise me kaka ziamu wai giro kapero duamunoya. Ota bona zo mere itai giro me dainiro ziaise sero kapero kora wai saramamunoya.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Nikare awa ge tugata wena niniwa, are Mama naso meni waya nisokare kapero nikare kora wenu saramuro nowewa.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Are nikare namore dai nuawa na da ago nimorekare dai nuamunona. Wain bona meni susure kaka gamamu nu gege itise me oko ziamunoya. Are nikare da ago ine namore kaka tayamu inoise me oko ziamunowa.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Na awa wain susu. Nikare awa bona-wagana. Zo nu naso nana susumuro nuamunoya, awa na da ago nuso nana susumuro nuamunona. Ago wana nu me witai ziamunoya. Nikare na doro noise Anutura bua zo wai ine oko itia.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Zo nu naso nana kaka susumamu wamunoya, nu awa duamunona. Ago wana wain bona duawera amawi sianiro niaora potawera awinowia ago ine wamunoya.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Nikare naso nana susumuro ge naso poti dube niro nuamunowa, awa nena zota zo emo begomo sawa nisokare nana kei awamunoya.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Nikare me bamubake zizinoise bua mai naso wero nuawa Mama nasora bowi kei awamunoya.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Mama meni na ara tapinowia, da ago ine nane nikare ara tapinowena. Are nikare ara tamai nasora noiwo.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Na Mama nasora ge dipinowena, are ara tamai nuso naso nana itewia. Da ago ine nikare ge naso dimamunowa, awa ara tamai naso nisokare nana itamunoya.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Yawa sara wai naso meni nisokare nana itai amire yawa sara nisokare meni moka nisokarera be muro itaise sero ge awa sesena.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Potai ge naso ego itia awa: Na nikare ara tapinowena, da ago ine nitopekare ara ina-tama inoise noiwo.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Zo nu otao mamai nuso soyamu wero giro nuai nuso nukare emo doro betamunoya amira ara tamai awa ara tamai me asamunora.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ge potitinowena awa dimamunowa, awa nikare otao mamai naso wamunowa.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Na be zeme emire nimorekare soumai oko tona. Nera kota, soumai meni ema tua nusora kotumai itewia awa oko gosinowia. Na nikare soumai kota, otao mamai naso asinona. Nera kota, nane Mama nasora nana ena ge ninina awa te kereniro tugata wero tepo watana. Are na nikare gena otao mamai naso inowa awa.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Ninekare na buara bayanise sero oko pumuwa. Nane nikare buara bayawise sero pumuna. Are nikare baro buara me bamubake ziawise sena awa. Are me ziawa itai gege itaise. Ago wero zazo naso puro noise Mama begomo sawa te potamunoya.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Nikare nitopekare ara ina-tama inoise noiwo. Ge awa potai ge naso awa.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Ema ge naso kaka ninamu ami nikare iwo wara amire ego sewo, ‘Gita Tua ago zaawero iwo wewa.’
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ema ge naso kaka ninamu amira mokara toyamewa sia, awa nukare nikare saore giro nimorekare otao wamera. Ata na nikare nusokare nana dubura ena sianiro pumuna nuai nusokare dowa, are nukare nikare iwo inowera awa.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Ge zo nimorekare ego sesena awa kotumuwo: Soumai meni ema tua nusora nuai awa nune dainiro nuai ine oko itia. Ge amira susu ego ewa. Eni meni ge naso niniro dipinora, da ago ine eni meni ge nisokare niniro dimamunora. Ota eni meni na iwo inora, da ago ine eni meni nikare iwo wamunora.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Nukare nu na iyetinua awa kaka gamu inowera, are da ago ine nimorekare wamunora. Nikare bua mai naso, are ago ine wamunora.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na nusokare nana kaka osamu wamena, ota susu naso kaka tugata wamu wamena, awa nukare pasina amu nuamera. Ota zeme nukare pasina nusokare nogo nogo sero bezamunori?
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Zo nu na iwo inowia ami da ago ine Mama naso iwo inowia.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Na nusokare nana noise tani putoure ema meni wai ine tepo awa kaka wamu wamena, awa nukare pasina amu nuamera. Ata nukare tani putoure inowena awa giro na iwo inoise Mama naso da ago iwo inowera.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Ago wawera ge zo lo buku nusokarera gayai itewia awa me inowia. Ge awa ego ewa: ‘Nukare na tepo iwo wewa.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Ata Soremai nisokare Mamera nana itewia awa iyetana Mamera nana ena osero nikare sorepitinoise susu naso nimorekare kerenamunoya. Nu awa Ozana. Ge me saira mama numa awa.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ota nikare be bua zaawena amira ana namore dai nowewa ami dai susu naso kerenamunowa.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.