João 15

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu meni ego senua awa, “Na wain susu me. Mama naso meni wain buara mama.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Bona zo naso nana itise me kaka ziamu wai giro kapero duamunoya. Ota bona zo mere itai giro me dainiro ziaise sero kapero kora wai saramamunoya.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Nikare awa ge tugata wena niniwa, are Mama naso meni waya nisokare kapero nikare kora wenu saramuro nowewa.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Are nikare namore dai nuawa na da ago nimorekare dai nuamunona. Wain bona meni susure kaka gamamu nu gege itise me oko ziamunoya. Are nikare da ago ine namore kaka tayamu inoise me oko ziamunowa.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Na awa wain susu. Nikare awa bona-wagana. Zo nu naso nana susumuro nuamunoya, awa na da ago nuso nana susumuro nuamunona. Ago wana nu me witai ziamunoya. Nikare na doro noise Anutura bua zo wai ine oko itia.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Zo nu naso nana kaka susumamu wamunoya, nu awa duamunona. Ago wana wain bona duawera amawi sianiro niaora potawera awinowia ago ine wamunoya.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Nikare naso nana susumuro ge naso poti dube niro nuamunowa, awa nena zota zo emo begomo sawa nisokare nana kei awamunoya.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Nikare me bamubake zizinoise bua mai naso wero nuawa Mama nasora bowi kei awamunoya.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Mama meni na ara tapinowia, da ago ine nane nikare ara tapinowena. Are nikare ara tamai nasora noiwo.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Na Mama nasora ge dipinowena, are ara tamai nuso naso nana itewia. Da ago ine nikare ge naso dimamunowa, awa ara tamai naso nisokare nana itamunoya.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Yawa sara wai naso meni nisokare nana itai amire yawa sara nisokare meni moka nisokarera be muro itaise sero ge awa sesena.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Potai ge naso ego itia awa: Na nikare ara tapinowena, da ago ine nitopekare ara ina-tama inoise noiwo.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Zo nu otao mamai nuso soyamu wero giro nuai nuso nukare emo doro betamunoya amira ara tamai awa ara tamai me asamunora.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ge potitinowena awa dimamunowa, awa nikare otao mamai naso wamunowa.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Na be zeme emire nimorekare soumai oko tona. Nera kota, soumai meni ema tua nusora kotumai itewia awa oko gosinowia. Na nikare soumai kota, otao mamai naso asinona. Nera kota, nane Mama nasora nana ena ge ninina awa te kereniro tugata wero tepo watana. Are na nikare gena otao mamai naso inowa awa.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ninekare na buara bayanise sero oko pumuwa. Nane nikare buara bayawise sero pumuna. Are nikare baro buara me bamubake ziawise sena awa. Are me ziawa itai gege itaise. Ago wero zazo naso puro noise Mama begomo sawa te potamunoya.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Nikare nitopekare ara ina-tama inoise noiwo. Ge awa potai ge naso awa.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 Ema ge naso kaka ninamu ami nikare iwo wara amire ego sewo, ‘Gita Tua ago zaawero iwo wewa.’
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ema ge naso kaka ninamu amira mokara toyamewa sia, awa nukare nikare saore giro nimorekare otao wamera. Ata na nikare nusokare nana dubura ena sianiro pumuna nuai nusokare dowa, are nukare nikare iwo inowera awa.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Ge zo nimorekare ego sesena awa kotumuwo: Soumai meni ema tua nusora nuai awa nune dainiro nuai ine oko itia. Ge amira susu ego ewa. Eni meni ge naso niniro dipinora, da ago ine eni meni ge nisokare niniro dimamunora. Ota eni meni na iwo inora, da ago ine eni meni nikare iwo wamunora.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Nukare nu na iyetinua awa kaka gamu inowera, are da ago ine nimorekare wamunora. Nikare bua mai naso, are ago ine wamunora.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na nusokare nana kaka osamu wamena, ota susu naso kaka tugata wamu wamena, awa nukare pasina amu nuamera. Ota zeme nukare pasina nusokare nogo nogo sero bezamunori?
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Zo nu na iwo inowia ami da ago ine Mama naso iwo inowia.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Na nusokare nana noise tani putoure ema meni wai ine tepo awa kaka wamu wamena, awa nukare pasina amu nuamera. Ata nukare tani putoure inowena awa giro na iwo inoise Mama naso da ago iwo inowera.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ago wawera ge zo lo buku nusokarera gayai itewia awa me inowia. Ge awa ego ewa: ‘Nukare na tepo iwo wewa.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Ata Soremai nisokare Mamera nana itewia awa iyetana Mamera nana ena osero nikare sorepitinoise susu naso nimorekare kerenamunoya. Nu awa Ozana. Ge me saira mama numa awa.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Ota nikare be bua zaawena amira ana namore dai nowewa ami dai susu naso kerenamunowa.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.