João 15
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Yesu meni ego senua awa, “Na wain susu me. Mama naso meni wain buara mama.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Bona zo naso nana itise me kaka ziamu wai giro kapero duamunoya. Ota bona zo mere itai giro me dainiro ziaise sero kapero kora wai saramamunoya.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Nikare awa ge tugata wena niniwa, are Mama naso meni waya nisokare kapero nikare kora wenu saramuro nowewa.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Are nikare namore dai nuawa na da ago nimorekare dai nuamunona. Wain bona meni susure kaka gamamu nu gege itise me oko ziamunoya. Are nikare da ago ine namore kaka tayamu inoise me oko ziamunowa.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Na awa wain susu. Nikare awa bona-wagana. Zo nu naso nana susumuro nuamunoya, awa na da ago nuso nana susumuro nuamunona. Ago wana nu me witai ziamunoya. Nikare na doro noise Anutura bua zo wai ine oko itia.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Zo nu naso nana kaka susumamu wamunoya, nu awa duamunona. Ago wana wain bona duawera amawi sianiro niaora potawera awinowia ago ine wamunoya.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Nikare naso nana susumuro ge naso poti dube niro nuamunowa, awa nena zota zo emo begomo sawa nisokare nana kei awamunoya.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Nikare me bamubake zizinoise bua mai naso wero nuawa Mama nasora bowi kei awamunoya.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Mama meni na ara tapinowia, da ago ine nane nikare ara tapinowena. Are nikare ara tamai nasora noiwo.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Na Mama nasora ge dipinowena, are ara tamai nuso naso nana itewia. Da ago ine nikare ge naso dimamunowa, awa ara tamai naso nisokare nana itamunoya.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Yawa sara wai naso meni nisokare nana itai amire yawa sara nisokare meni moka nisokarera be muro itaise sero ge awa sesena.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Potai ge naso ego itia awa: Na nikare ara tapinowena, da ago ine nitopekare ara ina-tama inoise noiwo.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Zo nu otao mamai nuso soyamu wero giro nuai nuso nukare emo doro betamunoya amira ara tamai awa ara tamai me asamunora.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Ge potitinowena awa dimamunowa, awa nikare otao mamai naso wamunowa.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Na be zeme emire nimorekare soumai oko tona. Nera kota, soumai meni ema tua nusora kotumai itewia awa oko gosinowia. Na nikare soumai kota, otao mamai naso asinona. Nera kota, nane Mama nasora nana ena ge ninina awa te kereniro tugata wero tepo watana. Are na nikare gena otao mamai naso inowa awa.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ninekare na buara bayanise sero oko pumuwa. Nane nikare buara bayawise sero pumuna. Are nikare baro buara me bamubake ziawise sena awa. Are me ziawa itai gege itaise. Ago wero zazo naso puro noise Mama begomo sawa te potamunoya.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Nikare nitopekare ara ina-tama inoise noiwo. Ge awa potai ge naso awa.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Ema ge naso kaka ninamu ami nikare iwo wara amire ego sewo, ‘Gita Tua ago zaawero iwo wewa.’
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Ema ge naso kaka ninamu amira mokara toyamewa sia, awa nukare nikare saore giro nimorekare otao wamera. Ata na nikare nusokare nana dubura ena sianiro pumuna nuai nusokare dowa, are nukare nikare iwo inowera awa.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Ge zo nimorekare ego sesena awa kotumuwo: Soumai meni ema tua nusora nuai awa nune dainiro nuai ine oko itia. Ge amira susu ego ewa. Eni meni ge naso niniro dipinora, da ago ine eni meni ge nisokare niniro dimamunora. Ota eni meni na iwo inora, da ago ine eni meni nikare iwo wamunora.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Nukare nu na iyetinua awa kaka gamu inowera, are da ago ine nimorekare wamunora. Nikare bua mai naso, are ago ine wamunora.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Na nusokare nana kaka osamu wamena, ota susu naso kaka tugata wamu wamena, awa nukare pasina amu nuamera. Ota zeme nukare pasina nusokare nogo nogo sero bezamunori?
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Zo nu na iwo inowia ami da ago ine Mama naso iwo inowia.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Na nusokare nana noise tani putoure ema meni wai ine tepo awa kaka wamu wamena, awa nukare pasina amu nuamera. Ata nukare tani putoure inowena awa giro na iwo inoise Mama naso da ago iwo inowera.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Ago wawera ge zo lo buku nusokarera gayai itewia awa me inowia. Ge awa ego ewa: ‘Nukare na tepo iwo wewa.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Ata Soremai nisokare Mamera nana itewia awa iyetana Mamera nana ena osero nikare sorepitinoise susu naso nimorekare kerenamunoya. Nu awa Ozana. Ge me saira mama numa awa.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Ota nikare be bua zaawena amira ana namore dai nowewa ami dai susu naso kerenamunowa.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.