João 15
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Yesu meni ego senua awa, “Na wain susu me. Mama naso meni wain buara mama.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Bona zo naso nana itise me kaka ziamu wai giro kapero duamunoya. Ota bona zo mere itai giro me dainiro ziaise sero kapero kora wai saramamunoya.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Nikare awa ge tugata wena niniwa, are Mama naso meni waya nisokare kapero nikare kora wenu saramuro nowewa.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Are nikare namore dai nuawa na da ago nimorekare dai nuamunona. Wain bona meni susure kaka gamamu nu gege itise me oko ziamunoya. Are nikare da ago ine namore kaka tayamu inoise me oko ziamunowa.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Na awa wain susu. Nikare awa bona-wagana. Zo nu naso nana susumuro nuamunoya, awa na da ago nuso nana susumuro nuamunona. Ago wana nu me witai ziamunoya. Nikare na doro noise Anutura bua zo wai ine oko itia.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Zo nu naso nana kaka susumamu wamunoya, nu awa duamunona. Ago wana wain bona duawera amawi sianiro niaora potawera awinowia ago ine wamunoya.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Nikare naso nana susumuro ge naso poti dube niro nuamunowa, awa nena zota zo emo begomo sawa nisokare nana kei awamunoya.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Nikare me bamubake zizinoise bua mai naso wero nuawa Mama nasora bowi kei awamunoya.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Mama meni na ara tapinowia, da ago ine nane nikare ara tapinowena. Are nikare ara tamai nasora noiwo.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Na Mama nasora ge dipinowena, are ara tamai nuso naso nana itewia. Da ago ine nikare ge naso dimamunowa, awa ara tamai naso nisokare nana itamunoya.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Yawa sara wai naso meni nisokare nana itai amire yawa sara nisokare meni moka nisokarera be muro itaise sero ge awa sesena.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Potai ge naso ego itia awa: Na nikare ara tapinowena, da ago ine nitopekare ara ina-tama inoise noiwo.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Zo nu otao mamai nuso soyamu wero giro nuai nuso nukare emo doro betamunoya amira ara tamai awa ara tamai me asamunora.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Ge potitinowena awa dimamunowa, awa nikare otao mamai naso wamunowa.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Na be zeme emire nimorekare soumai oko tona. Nera kota, soumai meni ema tua nusora kotumai itewia awa oko gosinowia. Na nikare soumai kota, otao mamai naso asinona. Nera kota, nane Mama nasora nana ena ge ninina awa te kereniro tugata wero tepo watana. Are na nikare gena otao mamai naso inowa awa.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Ninekare na buara bayanise sero oko pumuwa. Nane nikare buara bayawise sero pumuna. Are nikare baro buara me bamubake ziawise sena awa. Are me ziawa itai gege itaise. Ago wero zazo naso puro noise Mama begomo sawa te potamunoya.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Nikare nitopekare ara ina-tama inoise noiwo. Ge awa potai ge naso awa.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Ema ge naso kaka ninamu ami nikare iwo wara amire ego sewo, ‘Gita Tua ago zaawero iwo wewa.’
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Ema ge naso kaka ninamu amira mokara toyamewa sia, awa nukare nikare saore giro nimorekare otao wamera. Ata na nikare nusokare nana dubura ena sianiro pumuna nuai nusokare dowa, are nukare nikare iwo inowera awa.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Ge zo nimorekare ego sesena awa kotumuwo: Soumai meni ema tua nusora nuai awa nune dainiro nuai ine oko itia. Ge amira susu ego ewa. Eni meni ge naso niniro dipinora, da ago ine eni meni ge nisokare niniro dimamunora. Ota eni meni na iwo inora, da ago ine eni meni nikare iwo wamunora.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Nukare nu na iyetinua awa kaka gamu inowera, are da ago ine nimorekare wamunora. Nikare bua mai naso, are ago ine wamunora.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Na nusokare nana kaka osamu wamena, ota susu naso kaka tugata wamu wamena, awa nukare pasina amu nuamera. Ota zeme nukare pasina nusokare nogo nogo sero bezamunori?
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Zo nu na iwo inowia ami da ago ine Mama naso iwo inowia.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Na nusokare nana noise tani putoure ema meni wai ine tepo awa kaka wamu wamena, awa nukare pasina amu nuamera. Ata nukare tani putoure inowena awa giro na iwo inoise Mama naso da ago iwo inowera.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ago wawera ge zo lo buku nusokarera gayai itewia awa me inowia. Ge awa ego ewa: ‘Nukare na tepo iwo wewa.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Ata Soremai nisokare Mamera nana itewia awa iyetana Mamera nana ena osero nikare sorepitinoise susu naso nimorekare kerenamunoya. Nu awa Ozana. Ge me saira mama numa awa.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ota nikare be bua zaawena amira ana namore dai nowewa ami dai susu naso kerenamunowa.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.