Hebreus 9

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tairo nuai matura ana Tuara yere isare sai amira potai ge itisonua, ata seli ibu zebura itisonua awa.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Seli ibu awa ego ine wewa awa: Moka zo toyai bera zazo nuso masi saramai itisonua awa. Masi amira nena ego ine itisonua: lam zo ata ame Tuara benaura potai awa tebol zora tame itisonua awa.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ota mo toyai be gazai namba tu amira atune moka zo awa zazo nuso masi sara-kisaramai itisonua awa.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Masi amira nena eto ego ine itisowato awa: alta ibosi zamare moyai gol meni wai, amireto tairo nuaira maguru gol meni dowai awa itisowato awa. Maguru mokara ena nena ego ine potiwa itisowa awa: Au zo gol meni wai nena nai zazo nuso mana au mokara itinua, amire Aronra bogi gita eriro osi diai, amire tape eto tairo nuaira potai ge tame owe wai. Nena ago ine awa maguru mokara itisowa awa.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Amira tame awa Tuara zasimai me amira kerebim eto amira ititi kewai itisowato. Wabu nusoto eto meni maguru abana gogowero dopewato awa. Magurura tame awa pasina disaira masi asinoisowa. Ota amira ge awa na zeme dapikarago sero pesunai ine tepo.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Nena ago ine potiwa awa itasai pris eni meni so moka toyai bera itisonua amira be giti witiro osero awinoise bua nusokare inoisowa awa.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ota so moka namba tu amira ana pris bamu nu imata toitinoisonua awa. Noko, nu zepa zora mokara waiko be daimata gege toitinoisonua awa. Agoro orara tepo oko toitinoisonua. Wora orara puro toiro pasina nuso amire pasina ema bama giti agu wewa amire dai kotumuro orara meni zame potitinoisnua awa.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Nena amira susu Ozana meni namorekai ego ine gipinoya awa: Ibu matu dago itai, nakai utura masi sara-kisaramai amira kei awai ine tepo. Da ago ine tairo nuai matu amira tani wanisekai sai dago itai, nakai Anutura benaura kei awai ine tepo.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Tani masi toyai bera ena inoisowa ami ema Mosera lo ge ama ganinoise gita noisowa numorekare ego gipinoisonua awa: Ema bama meni Anutura benaura tepo kei awai ine tepo. Seli ibura ena ema meni ofare pasina disaira nenare awa Anuture potitinoisowa, ata bua ami pasinara mou puro noisowa awa kora wai ine tepo.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Nera kota, bua awa tamara potai ge gege, nena naita ou naita tama sewai, amira ge daba awa. Bua awa itai dipinuara ama me meni kei awero musunai tepo waise sai itinua awa.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Kristo nune korawaira nena ewa-gaewa kei awero itera amira pris bamu wero kei awenua awa. Ago inoise masi toyai bera me ewanana, wana meni kaka wamu, zebura nena zo kota, zebura seli ibu dainitinoya, amira toiro semuro toi masi sara-kisaramai amira ninua awa.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Agoro nu memeta bulimakao mai amira orara meni kota, orara nuso meni masi sara-kisaramaira be daimata toitinoise nakai zuma gaero soero pumuro korawai itai gege itai awa nakai emo tamunua awa.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Tairo nuai matura ge dipinoise ego ine inoisowa awa: Ema eni meni tamara potai ge dero bemitire wetera giro pris meni wo memeta bulimakao dire amira orara pumuro bulimakao ai zo moero baitiro awetu nuso pumuro ema bemitire wetera amira nana tame tetinora awa. Ago wetera ema amira tama awa Anutura giti mokare sarapitinoya. Tairo nuai matura ge dipinoise ago ine inoisowa awa.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ota bua Kristora orara meni inoya ami bua matu awa dainiro bamu inoya awa. Kristo nu Ozana nuai gege nuaira sogawaira tamare moka nusore bemiti tepo zame kokopai Anuture potinua. Are wai nasokai puti gege duba nasokaira bemuro itawi mou puro nowenakai, awa Kristora orara meni te sewai saramuro Anutu putoure awa sou wamunonakai awa.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ami emo Kristo nu bega pumuro tairo nuai sekara mama wenua awa. Pasina tairo nuai matura noise tamuwa awa tepo waise betenua, are seronai dubu nuso nukare nuai me ewananara wau parise sai, awa te pumarise sero Kristo nu bega pumai ema wenua awa.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ema betaira wau pumai amira tani awa nakai zebura ema meni ego inowenakai: Ema zo meni betai nuso zora awinoi giro “mai na-ami wau naso pumamunori?” awa kotumuro giro zazo nusokare pepa zora gainoi ge awa zewai inoya awa. Are nu betai amire mai nuso meni mamera wau pumamu wero giro gita mama nu betai awa kerenara gara amire mamera wau pumamunora.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Waura mama meni seka nuai waura ge sai awa tepo itamunoya awa. Nu betai amire ge amira me awa kei awamunoya awa.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Susu ago ine itia, are tairo nuai seka daba kota, tairo nuai matu awa dai orara meni zinu zewai wenua.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Mose nu potai ge susu giti numore tugata wai amira te ema bama tugata wero pesuniro amire bulimakao maire wo memera orara puro oure dawero lamara tama tu izai puro ni soya zora ewero orarara patiro wiekeninu potai gera bukure ema bamere dai gutewa awa.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ago inoise ego tugata wenua awa, “Anutu meni tairo nuaira ge nimorekare sesia amira orara ewa. Orara ami ge awa zi zewai inoya awa.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ago sero zame potaira seli ibure zame potai bua waira neu-nau awa dapikarago orara meni gutero tepo wenua awa.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Potai ge zewai waise nena dapikarago orara meni etete sewasara sara-kisarapitinoisonua. Noko orara tepo awa pasina disai ine oko itia.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Nena me utura itia amira etete nena awa wora orara meni sewai sara-kisaramaise sai itisonua awa, ata utura nena me awa wora orara meni sewai ine tepo. Zame bamubake zo wora orara awa dainitinoya ami gege sewai te wamunoya.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Nera kota, Kristo nu ibu saramai ema meni wai amira oko toinua. Ibu ema meni wai awa ibu me amira etete wai gege awa. Nu utu mokara toinua. Toiro amira ana Anutura giti mokara nakai emo itewia.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Yudara pris bamu meni zepa giti masi sara-kisaramai amira toitinoisonua awa. Ago inoise orara nuso kota, wora orara puro ibura toitinoisonua awa.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ota Kristo meni awa nu nutope zame ine wamu sero eyaya oko toinua. Nu ago wami sia, awa zebu kei awenua amira ana eto oko beti-tupiamia. Nu ago kaka wamu. Nuai mamatu amira be pesunitinoinu amire ina nasokai betinoise pasina musunamu sero kei damu ninu tepo wenua awa.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Erama meni awa be daimata gege betanisekai sai awa. Betero amire Anutura giti mokara ge bua wanisekai sai awa.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Are Kristo nu da ago, ema dainirora pasina amira ina dipinoise be daimata betenua ami noko pasinara bua waise kota, nu kotumu-kotumu inoise nowera nukare awa pamu sero noko kei damu namunoya awa.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.