Hebreus 9

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tairo nuai matura ana Tuara yere isare sai amira potai ge itisonua, ata seli ibu zebura itisonua awa.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Seli ibu awa ego ine wewa awa: Moka zo toyai bera zazo nuso masi saramai itisonua awa. Masi amira nena ego ine itisonua: lam zo ata ame Tuara benaura potai awa tebol zora tame itisonua awa.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Ota mo toyai be gazai namba tu amira atune moka zo awa zazo nuso masi sara-kisaramai itisonua awa.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Masi amira nena eto ego ine itisowato awa: alta ibosi zamare moyai gol meni wai, amireto tairo nuaira maguru gol meni dowai awa itisowato awa. Maguru mokara ena nena ego ine potiwa itisowa awa: Au zo gol meni wai nena nai zazo nuso mana au mokara itinua, amire Aronra bogi gita eriro osi diai, amire tape eto tairo nuaira potai ge tame owe wai. Nena ago ine awa maguru mokara itisowa awa.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Amira tame awa Tuara zasimai me amira kerebim eto amira ititi kewai itisowato. Wabu nusoto eto meni maguru abana gogowero dopewato awa. Magurura tame awa pasina disaira masi asinoisowa. Ota amira ge awa na zeme dapikarago sero pesunai ine tepo.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Nena ago ine potiwa awa itasai pris eni meni so moka toyai bera itisonua amira be giti witiro osero awinoise bua nusokare inoisowa awa.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Ota so moka namba tu amira ana pris bamu nu imata toitinoisonua awa. Noko, nu zepa zora mokara waiko be daimata gege toitinoisonua awa. Agoro orara tepo oko toitinoisonua. Wora orara puro toiro pasina nuso amire pasina ema bama giti agu wewa amire dai kotumuro orara meni zame potitinoisnua awa.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Nena amira susu Ozana meni namorekai ego ine gipinoya awa: Ibu matu dago itai, nakai utura masi sara-kisaramai amira kei awai ine tepo. Da ago ine tairo nuai matu amira tani wanisekai sai dago itai, nakai Anutura benaura kei awai ine tepo.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Tani masi toyai bera ena inoisowa ami ema Mosera lo ge ama ganinoise gita noisowa numorekare ego gipinoisonua awa: Ema bama meni Anutura benaura tepo kei awai ine tepo. Seli ibura ena ema meni ofare pasina disaira nenare awa Anuture potitinoisowa, ata bua ami pasinara mou puro noisowa awa kora wai ine tepo.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Nera kota, bua awa tamara potai ge gege, nena naita ou naita tama sewai, amira ge daba awa. Bua awa itai dipinuara ama me meni kei awero musunai tepo waise sai itinua awa.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Kristo nune korawaira nena ewa-gaewa kei awero itera amira pris bamu wero kei awenua awa. Ago inoise masi toyai bera me ewanana, wana meni kaka wamu, zebura nena zo kota, zebura seli ibu dainitinoya, amira toiro semuro toi masi sara-kisaramai amira ninua awa.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Agoro nu memeta bulimakao mai amira orara meni kota, orara nuso meni masi sara-kisaramaira be daimata toitinoise nakai zuma gaero soero pumuro korawai itai gege itai awa nakai emo tamunua awa.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Tairo nuai matura ge dipinoise ego ine inoisowa awa: Ema eni meni tamara potai ge dero bemitire wetera giro pris meni wo memeta bulimakao dire amira orara pumuro bulimakao ai zo moero baitiro awetu nuso pumuro ema bemitire wetera amira nana tame tetinora awa. Ago wetera ema amira tama awa Anutura giti mokare sarapitinoya. Tairo nuai matura ge dipinoise ago ine inoisowa awa.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Ota bua Kristora orara meni inoya ami bua matu awa dainiro bamu inoya awa. Kristo nu Ozana nuai gege nuaira sogawaira tamare moka nusore bemiti tepo zame kokopai Anuture potinua. Are wai nasokai puti gege duba nasokaira bemuro itawi mou puro nowenakai, awa Kristora orara meni te sewai saramuro Anutu putoure awa sou wamunonakai awa.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ami emo Kristo nu bega pumuro tairo nuai sekara mama wenua awa. Pasina tairo nuai matura noise tamuwa awa tepo waise betenua, are seronai dubu nuso nukare nuai me ewananara wau parise sai, awa te pumarise sero Kristo nu bega pumai ema wenua awa.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ema betaira wau pumai amira tani awa nakai zebura ema meni ego inowenakai: Ema zo meni betai nuso zora awinoi giro “mai na-ami wau naso pumamunori?” awa kotumuro giro zazo nusokare pepa zora gainoi ge awa zewai inoya awa. Are nu betai amire mai nuso meni mamera wau pumamu wero giro gita mama nu betai awa kerenara gara amire mamera wau pumamunora.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Waura mama meni seka nuai waura ge sai awa tepo itamunoya awa. Nu betai amire ge amira me awa kei awamunoya awa.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Susu ago ine itia, are tairo nuai seka daba kota, tairo nuai matu awa dai orara meni zinu zewai wenua.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Mose nu potai ge susu giti numore tugata wai amira te ema bama tugata wero pesuniro amire bulimakao maire wo memera orara puro oure dawero lamara tama tu izai puro ni soya zora ewero orarara patiro wiekeninu potai gera bukure ema bamere dai gutewa awa.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Ago inoise ego tugata wenua awa, “Anutu meni tairo nuaira ge nimorekare sesia amira orara ewa. Orara ami ge awa zi zewai inoya awa.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Ago sero zame potaira seli ibure zame potai bua waira neu-nau awa dapikarago orara meni gutero tepo wenua awa.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Potai ge zewai waise nena dapikarago orara meni etete sewasara sara-kisarapitinoisonua. Noko orara tepo awa pasina disai ine oko itia.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Nena me utura itia amira etete nena awa wora orara meni sewai sara-kisaramaise sai itisonua awa, ata utura nena me awa wora orara meni sewai ine tepo. Zame bamubake zo wora orara awa dainitinoya ami gege sewai te wamunoya.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Nera kota, Kristo nu ibu saramai ema meni wai amira oko toinua. Ibu ema meni wai awa ibu me amira etete wai gege awa. Nu utu mokara toinua. Toiro amira ana Anutura giti mokara nakai emo itewia.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Yudara pris bamu meni zepa giti masi sara-kisaramai amira toitinoisonua awa. Ago inoise orara nuso kota, wora orara puro ibura toitinoisonua awa.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Ota Kristo meni awa nu nutope zame ine wamu sero eyaya oko toinua. Nu ago wami sia, awa zebu kei awenua amira ana eto oko beti-tupiamia. Nu ago kaka wamu. Nuai mamatu amira be pesunitinoinu amire ina nasokai betinoise pasina musunamu sero kei damu ninu tepo wenua awa.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Erama meni awa be daimata gege betanisekai sai awa. Betero amire Anutura giti mokara ge bua wanisekai sai awa.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Are Kristo nu da ago, ema dainirora pasina amira ina dipinoise be daimata betenua ami noko pasinara bua waise kota, nu kotumu-kotumu inoise nowera nukare awa pamu sero noko kei damu namunoya awa.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.