Hebreus 9

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tairo nuai matura ana Tuara yere isare sai amira potai ge itisonua, ata seli ibu zebura itisonua awa.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Seli ibu awa ego ine wewa awa: Moka zo toyai bera zazo nuso masi saramai itisonua awa. Masi amira nena ego ine itisonua: lam zo ata ame Tuara benaura potai awa tebol zora tame itisonua awa.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ota mo toyai be gazai namba tu amira atune moka zo awa zazo nuso masi sara-kisaramai itisonua awa.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Masi amira nena eto ego ine itisowato awa: alta ibosi zamare moyai gol meni wai, amireto tairo nuaira maguru gol meni dowai awa itisowato awa. Maguru mokara ena nena ego ine potiwa itisowa awa: Au zo gol meni wai nena nai zazo nuso mana au mokara itinua, amire Aronra bogi gita eriro osi diai, amire tape eto tairo nuaira potai ge tame owe wai. Nena ago ine awa maguru mokara itisowa awa.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Amira tame awa Tuara zasimai me amira kerebim eto amira ititi kewai itisowato. Wabu nusoto eto meni maguru abana gogowero dopewato awa. Magurura tame awa pasina disaira masi asinoisowa. Ota amira ge awa na zeme dapikarago sero pesunai ine tepo.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Nena ago ine potiwa awa itasai pris eni meni so moka toyai bera itisonua amira be giti witiro osero awinoise bua nusokare inoisowa awa.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ota so moka namba tu amira ana pris bamu nu imata toitinoisonua awa. Noko, nu zepa zora mokara waiko be daimata gege toitinoisonua awa. Agoro orara tepo oko toitinoisonua. Wora orara puro toiro pasina nuso amire pasina ema bama giti agu wewa amire dai kotumuro orara meni zame potitinoisnua awa.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Nena amira susu Ozana meni namorekai ego ine gipinoya awa: Ibu matu dago itai, nakai utura masi sara-kisaramai amira kei awai ine tepo. Da ago ine tairo nuai matu amira tani wanisekai sai dago itai, nakai Anutura benaura kei awai ine tepo.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Tani masi toyai bera ena inoisowa ami ema Mosera lo ge ama ganinoise gita noisowa numorekare ego gipinoisonua awa: Ema bama meni Anutura benaura tepo kei awai ine tepo. Seli ibura ena ema meni ofare pasina disaira nenare awa Anuture potitinoisowa, ata bua ami pasinara mou puro noisowa awa kora wai ine tepo.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Nera kota, bua awa tamara potai ge gege, nena naita ou naita tama sewai, amira ge daba awa. Bua awa itai dipinuara ama me meni kei awero musunai tepo waise sai itinua awa.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Kristo nune korawaira nena ewa-gaewa kei awero itera amira pris bamu wero kei awenua awa. Ago inoise masi toyai bera me ewanana, wana meni kaka wamu, zebura nena zo kota, zebura seli ibu dainitinoya, amira toiro semuro toi masi sara-kisaramai amira ninua awa.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Agoro nu memeta bulimakao mai amira orara meni kota, orara nuso meni masi sara-kisaramaira be daimata toitinoise nakai zuma gaero soero pumuro korawai itai gege itai awa nakai emo tamunua awa.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Tairo nuai matura ge dipinoise ego ine inoisowa awa: Ema eni meni tamara potai ge dero bemitire wetera giro pris meni wo memeta bulimakao dire amira orara pumuro bulimakao ai zo moero baitiro awetu nuso pumuro ema bemitire wetera amira nana tame tetinora awa. Ago wetera ema amira tama awa Anutura giti mokare sarapitinoya. Tairo nuai matura ge dipinoise ago ine inoisowa awa.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ota bua Kristora orara meni inoya ami bua matu awa dainiro bamu inoya awa. Kristo nu Ozana nuai gege nuaira sogawaira tamare moka nusore bemiti tepo zame kokopai Anuture potinua. Are wai nasokai puti gege duba nasokaira bemuro itawi mou puro nowenakai, awa Kristora orara meni te sewai saramuro Anutu putoure awa sou wamunonakai awa.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Ami emo Kristo nu bega pumuro tairo nuai sekara mama wenua awa. Pasina tairo nuai matura noise tamuwa awa tepo waise betenua, are seronai dubu nuso nukare nuai me ewananara wau parise sai, awa te pumarise sero Kristo nu bega pumai ema wenua awa.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Ema betaira wau pumai amira tani awa nakai zebura ema meni ego inowenakai: Ema zo meni betai nuso zora awinoi giro “mai na-ami wau naso pumamunori?” awa kotumuro giro zazo nusokare pepa zora gainoi ge awa zewai inoya awa. Are nu betai amire mai nuso meni mamera wau pumamu wero giro gita mama nu betai awa kerenara gara amire mamera wau pumamunora.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Waura mama meni seka nuai waura ge sai awa tepo itamunoya awa. Nu betai amire ge amira me awa kei awamunoya awa.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Susu ago ine itia, are tairo nuai seka daba kota, tairo nuai matu awa dai orara meni zinu zewai wenua.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Mose nu potai ge susu giti numore tugata wai amira te ema bama tugata wero pesuniro amire bulimakao maire wo memera orara puro oure dawero lamara tama tu izai puro ni soya zora ewero orarara patiro wiekeninu potai gera bukure ema bamere dai gutewa awa.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ago inoise ego tugata wenua awa, “Anutu meni tairo nuaira ge nimorekare sesia amira orara ewa. Orara ami ge awa zi zewai inoya awa.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ago sero zame potaira seli ibure zame potai bua waira neu-nau awa dapikarago orara meni gutero tepo wenua awa.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Potai ge zewai waise nena dapikarago orara meni etete sewasara sara-kisarapitinoisonua. Noko orara tepo awa pasina disai ine oko itia.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Nena me utura itia amira etete nena awa wora orara meni sewai sara-kisaramaise sai itisonua awa, ata utura nena me awa wora orara meni sewai ine tepo. Zame bamubake zo wora orara awa dainitinoya ami gege sewai te wamunoya.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Nera kota, Kristo nu ibu saramai ema meni wai amira oko toinua. Ibu ema meni wai awa ibu me amira etete wai gege awa. Nu utu mokara toinua. Toiro amira ana Anutura giti mokara nakai emo itewia.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Yudara pris bamu meni zepa giti masi sara-kisaramai amira toitinoisonua awa. Ago inoise orara nuso kota, wora orara puro ibura toitinoisonua awa.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ota Kristo meni awa nu nutope zame ine wamu sero eyaya oko toinua. Nu ago wami sia, awa zebu kei awenua amira ana eto oko beti-tupiamia. Nu ago kaka wamu. Nuai mamatu amira be pesunitinoinu amire ina nasokai betinoise pasina musunamu sero kei damu ninu tepo wenua awa.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Erama meni awa be daimata gege betanisekai sai awa. Betero amire Anutura giti mokara ge bua wanisekai sai awa.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Are Kristo nu da ago, ema dainirora pasina amira ina dipinoise be daimata betenua ami noko pasinara bua waise kota, nu kotumu-kotumu inoise nowera nukare awa pamu sero noko kei damu namunoya awa.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.