Hebreus 9

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tairo nuai matura ana Tuara yere isare sai amira potai ge itisonua, ata seli ibu zebura itisonua awa.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Seli ibu awa ego ine wewa awa: Moka zo toyai bera zazo nuso masi saramai itisonua awa. Masi amira nena ego ine itisonua: lam zo ata ame Tuara benaura potai awa tebol zora tame itisonua awa.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Ota mo toyai be gazai namba tu amira atune moka zo awa zazo nuso masi sara-kisaramai itisonua awa.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Masi amira nena eto ego ine itisowato awa: alta ibosi zamare moyai gol meni wai, amireto tairo nuaira maguru gol meni dowai awa itisowato awa. Maguru mokara ena nena ego ine potiwa itisowa awa: Au zo gol meni wai nena nai zazo nuso mana au mokara itinua, amire Aronra bogi gita eriro osi diai, amire tape eto tairo nuaira potai ge tame owe wai. Nena ago ine awa maguru mokara itisowa awa.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Amira tame awa Tuara zasimai me amira kerebim eto amira ititi kewai itisowato. Wabu nusoto eto meni maguru abana gogowero dopewato awa. Magurura tame awa pasina disaira masi asinoisowa. Ota amira ge awa na zeme dapikarago sero pesunai ine tepo.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Nena ago ine potiwa awa itasai pris eni meni so moka toyai bera itisonua amira be giti witiro osero awinoise bua nusokare inoisowa awa.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Ota so moka namba tu amira ana pris bamu nu imata toitinoisonua awa. Noko, nu zepa zora mokara waiko be daimata gege toitinoisonua awa. Agoro orara tepo oko toitinoisonua. Wora orara puro toiro pasina nuso amire pasina ema bama giti agu wewa amire dai kotumuro orara meni zame potitinoisnua awa.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Nena amira susu Ozana meni namorekai ego ine gipinoya awa: Ibu matu dago itai, nakai utura masi sara-kisaramai amira kei awai ine tepo. Da ago ine tairo nuai matu amira tani wanisekai sai dago itai, nakai Anutura benaura kei awai ine tepo.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Tani masi toyai bera ena inoisowa ami ema Mosera lo ge ama ganinoise gita noisowa numorekare ego gipinoisonua awa: Ema bama meni Anutura benaura tepo kei awai ine tepo. Seli ibura ena ema meni ofare pasina disaira nenare awa Anuture potitinoisowa, ata bua ami pasinara mou puro noisowa awa kora wai ine tepo.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Nera kota, bua awa tamara potai ge gege, nena naita ou naita tama sewai, amira ge daba awa. Bua awa itai dipinuara ama me meni kei awero musunai tepo waise sai itinua awa.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Kristo nune korawaira nena ewa-gaewa kei awero itera amira pris bamu wero kei awenua awa. Ago inoise masi toyai bera me ewanana, wana meni kaka wamu, zebura nena zo kota, zebura seli ibu dainitinoya, amira toiro semuro toi masi sara-kisaramai amira ninua awa.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Agoro nu memeta bulimakao mai amira orara meni kota, orara nuso meni masi sara-kisaramaira be daimata toitinoise nakai zuma gaero soero pumuro korawai itai gege itai awa nakai emo tamunua awa.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Tairo nuai matura ge dipinoise ego ine inoisowa awa: Ema eni meni tamara potai ge dero bemitire wetera giro pris meni wo memeta bulimakao dire amira orara pumuro bulimakao ai zo moero baitiro awetu nuso pumuro ema bemitire wetera amira nana tame tetinora awa. Ago wetera ema amira tama awa Anutura giti mokare sarapitinoya. Tairo nuai matura ge dipinoise ago ine inoisowa awa.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Ota bua Kristora orara meni inoya ami bua matu awa dainiro bamu inoya awa. Kristo nu Ozana nuai gege nuaira sogawaira tamare moka nusore bemiti tepo zame kokopai Anuture potinua. Are wai nasokai puti gege duba nasokaira bemuro itawi mou puro nowenakai, awa Kristora orara meni te sewai saramuro Anutu putoure awa sou wamunonakai awa.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ami emo Kristo nu bega pumuro tairo nuai sekara mama wenua awa. Pasina tairo nuai matura noise tamuwa awa tepo waise betenua, are seronai dubu nuso nukare nuai me ewananara wau parise sai, awa te pumarise sero Kristo nu bega pumai ema wenua awa.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ema betaira wau pumai amira tani awa nakai zebura ema meni ego inowenakai: Ema zo meni betai nuso zora awinoi giro “mai na-ami wau naso pumamunori?” awa kotumuro giro zazo nusokare pepa zora gainoi ge awa zewai inoya awa. Are nu betai amire mai nuso meni mamera wau pumamu wero giro gita mama nu betai awa kerenara gara amire mamera wau pumamunora.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Waura mama meni seka nuai waura ge sai awa tepo itamunoya awa. Nu betai amire ge amira me awa kei awamunoya awa.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Susu ago ine itia, are tairo nuai seka daba kota, tairo nuai matu awa dai orara meni zinu zewai wenua.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Mose nu potai ge susu giti numore tugata wai amira te ema bama tugata wero pesuniro amire bulimakao maire wo memera orara puro oure dawero lamara tama tu izai puro ni soya zora ewero orarara patiro wiekeninu potai gera bukure ema bamere dai gutewa awa.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Ago inoise ego tugata wenua awa, “Anutu meni tairo nuaira ge nimorekare sesia amira orara ewa. Orara ami ge awa zi zewai inoya awa.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Ago sero zame potaira seli ibure zame potai bua waira neu-nau awa dapikarago orara meni gutero tepo wenua awa.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Potai ge zewai waise nena dapikarago orara meni etete sewasara sara-kisarapitinoisonua. Noko orara tepo awa pasina disai ine oko itia.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Nena me utura itia amira etete nena awa wora orara meni sewai sara-kisaramaise sai itisonua awa, ata utura nena me awa wora orara meni sewai ine tepo. Zame bamubake zo wora orara awa dainitinoya ami gege sewai te wamunoya.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Nera kota, Kristo nu ibu saramai ema meni wai amira oko toinua. Ibu ema meni wai awa ibu me amira etete wai gege awa. Nu utu mokara toinua. Toiro amira ana Anutura giti mokara nakai emo itewia.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Yudara pris bamu meni zepa giti masi sara-kisaramai amira toitinoisonua awa. Ago inoise orara nuso kota, wora orara puro ibura toitinoisonua awa.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Ota Kristo meni awa nu nutope zame ine wamu sero eyaya oko toinua. Nu ago wami sia, awa zebu kei awenua amira ana eto oko beti-tupiamia. Nu ago kaka wamu. Nuai mamatu amira be pesunitinoinu amire ina nasokai betinoise pasina musunamu sero kei damu ninu tepo wenua awa.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Erama meni awa be daimata gege betanisekai sai awa. Betero amire Anutura giti mokara ge bua wanisekai sai awa.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Are Kristo nu da ago, ema dainirora pasina amira ina dipinoise be daimata betenua ami noko pasinara bua waise kota, nu kotumu-kotumu inoise nowera nukare awa pamu sero noko kei damu namunoya awa.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.