Hebreus 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gera otao mamai naso, nikare dai utura gegenai, are nakai kotumai poti Yesura nana niro ge nuso sanekai. Nu ami ge ziro tata-tata inowenakai amira aposolo ata pris bamu wero nowia.
1 Portanto, irmãos santos, participantes da vocação que vos destina à herança do céu, considerai o mensageiro e pontífice da fé que professamos, Jesus.
2 Mose meni Anutura sora noise sai dimaira ge te dipinoise noisonua.
2 Ele é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés o foi em toda a sua casa {Nm 12,7}.
3 So wai emara zazo bowire meni sora zazo bowire dainitinowia, da ago ine Yesura zazo bowire meni Mosera zazo bowire dainitinowia.
3 Porém, é tido muito superior em glória a Moisés, tanto quanto o fundador de uma casa é mais digno do que a própria casa.
4 So dapikarago awa mamere. Ota Anutu nu nena dapikarago amira mama.
4 Pois toda casa tem seu construtor, mas o construtor de todas as coisas é Deus.
5 Mose nu Anutura sora noise bua sai dimaire inoisonua. Ago inoise ge ama kei awamu inoinua, ge awa ge me awa ganisekai sero gita toie soumai ine noisonua.
5 Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo e testemunha das palavras de Deus.
6 Ata Kristo meni awa nu soumai kota, nu Mamera Mai me noise Anutura so dia inoise nowia. So nuso nakai awa. Are awa tepo oko aewa. Nena namorekai seronai awa kei awaise sero ziro tata-tata inoise zewai wero nuamunonakai, awa dubu nuso wamunonakai.
6 Cristo, porém, o foi como Filho à frente de sua própria casa. E sua casa somos nós, contanto que permaneçamos firmes, até o fim, professando intrepidamente a nossa fé e ufanos da esperança que nos pertence.
7 — ausente —
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 — ausente —
8 não endureçais os vossos corações, como por ocasião da revolta, como no dia da tentação no deserto,
9 Ewowo-kawowo nisokare nukare ware ena na gaero gamu wasara tani koko inoe dona zepa 40 ago tepo wenua.
9 quando vossos pais me puseram à prova e viram o meu poder por quarenta anos.
10 Nukare na gaero gamu wewa gina waya wenu tini kapenu giro numorekare ego sena awa, “Nukare duba nusokare be giti sisinoise nowera awa. Nukare ebata naso zo da di oko giro baitiwa.”
10 Eu me indignei contra aquela geração, porque andavam sempre extraviados em seu coração e não compreendiam absolutamente nada dos meus desígnios.
11 Na ago amira tini kapenu sai zewai wai ge naso ego sena awa, “Nukare zanatiai nasora zo da di oko toyamunora.” Ago sena awa.
11 Por isso, em minha ira, jurei que não haveriam de entrar no lugar de descanso que lhes prometera {Sl 94,8-11}!
12 Otao mamai naso, nisokare nana zo nu Tuara ge azu toise tuma diai tepo kotumai waya puro Anutu putoure awa duai azu, dia ina-wa inoise noiwo.
12 Tomai precaução, meus irmãos, para que ninguém de vós venha a perder interiormente a fé, a ponto de abandonar o Deus vivo.
13 Agoro nikare waiko be giti aumako aumako be itai gege itamunoya te soga ina-wa wewo. Wayara etetenai meni nisokare nana ena ema zo awita sai Tua doro deto-deto wanoya awa.
13 Antes, animai-vos mutuamente cada dia durante todo o tempo compreendido na palavra hoje, para não acontecer que alguém se torne empedernido com a sedução do pecado.
14 Nakai Kristora ge awa zaawero gita nu tuma dinakai, tuma diai awa ziro baititinoise puro noma betamunonakai, awa nakai Kristore dai nena ewa-gaewa pumamunonakai.
14 Porque somos incorporados a Cristo, mas sob a condição de conservarmos firme até o fim nossa fé dos primeiros dias,
15 Ge gayai susura ena genakai awa noko ganekai,
15 enquanto se nos diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como aconteceu no tempo da revolta.
16 Awa arekare meni ge nuso niniro deto-deto weu? Awa zo ewe meni oko aewa. Mose meni gita wenu Izip zebura ena muwa, ema dubu awa dapikarago ami ago wewa awa.
16 E quais foram os que se revoltaram contra o Senhor depois de terem ouvido a sua voz? Não foram todos os que saíram do Egito, conduzidos por Moisés?
17 Ata nukare na-amire Anutu meni ginu waya inoinu zepa 40 ago tepo wenu? Awa pasina inoise ware ena bebeteniwa numorekare ago wenua awa.
17 Contra quem esteve indignado o Senhor durante quarenta anos? Não foi contra os revoltosos, cujos corpos caíram no deserto?
18 Agoro sai zewai wai ge ei awa na-amire senu?
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso senão a estes rebeldes?
19 Are ego gosinonakai awa: Nukare nu tuma kaka diamu wewa, are zanatiai nusora toyai ine tepo wewa.
19 Portanto, estamos vendo: foi por causa da sua descrença que não puderam entrar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.