Hebreus 3
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Gera otao mamai naso, nikare dai utura gegenai, are nakai kotumai poti Yesura nana niro ge nuso sanekai. Nu ami ge ziro tata-tata inowenakai amira aposolo ata pris bamu wero nowia.
1 Portanto, santos irmãos, participantes do chamado celestial, fixem os seus pensamentos em Jesus, apóstolo e sumo sacerdote que confessamos.
2 Mose meni Anutura sora noise sai dimaira ge te dipinoise noisonua.
2 Ele foi fiel àquele que o havia constituído, assim como Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3 So wai emara zazo bowire meni sora zazo bowire dainitinowia, da ago ine Yesura zazo bowire meni Mosera zazo bowire dainitinowia.
3 Jesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, da mesma forma que o construtor de uma casa tem mais honra do que a própria casa.
4 So dapikarago awa mamere. Ota Anutu nu nena dapikarago amira mama.
4 Pois toda casa é construída por alguém, mas Deus é o edificador de tudo.
5 Mose nu Anutura sora noise bua sai dimaire inoisonua. Ago inoise ge ama kei awamu inoinua, ge awa ge me awa ganisekai sero gita toie soumai ine noisonua.
5 Moisés foi fiel como servo em toda a casa de Deus, dando testemunho do que haveria de ser dito no futuro,
6 Ata Kristo meni awa nu soumai kota, nu Mamera Mai me noise Anutura so dia inoise nowia. So nuso nakai awa. Are awa tepo oko aewa. Nena namorekai seronai awa kei awaise sero ziro tata-tata inoise zewai wero nuamunonakai, awa dubu nuso wamunonakai.
6 mas Cristo é fiel como Filho sobre a casa de Deus; e esta casa somos nós, se é que nos apegamos firmemente à confiança e à esperança da qual nos gloriamos.
7 — ausente —
7 Assim, como diz o Espírito Santo: "Hoje, se vocês ouvirem a sua voz,
8 — ausente —
8 não endureçam o coração, como na rebelião, durante o tempo de provação no deserto,
9 Ewowo-kawowo nisokare nukare ware ena na gaero gamu wasara tani koko inoe dona zepa 40 ago tepo wenua.
9 onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
10 Nukare na gaero gamu wewa gina waya wenu tini kapenu giro numorekare ego sena awa, “Nukare duba nusokare be giti sisinoise nowera awa. Nukare ebata naso zo da di oko giro baitiwa.”
10 Por isso fiquei irado contra aquela geração e disse: Os seus corações estão sempre se desviando, e eles não reconheceram os meus caminhos.
11 Na ago amira tini kapenu sai zewai wai ge naso ego sena awa, “Nukare zanatiai nasora zo da di oko toyamunora.” Ago sena awa.
11 Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso".
12 Otao mamai naso, nisokare nana zo nu Tuara ge azu toise tuma diai tepo kotumai waya puro Anutu putoure awa duai azu, dia ina-wa inoise noiwo.
12 Cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo.
13 Agoro nikare waiko be giti aumako aumako be itai gege itamunoya te soga ina-wa wewo. Wayara etetenai meni nisokare nana ena ema zo awita sai Tua doro deto-deto wanoya awa.
13 Pelo contrário, encorajem-se uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama "hoje", de modo que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado,
14 Nakai Kristora ge awa zaawero gita nu tuma dinakai, tuma diai awa ziro baititinoise puro noma betamunonakai, awa nakai Kristore dai nena ewa-gaewa pumamunonakai.
14 pois passamos a ser participantes de Cristo, desde que, de fato, nos apeguemos até o fim à confiança que tivemos no princípio.
15 Ge gayai susura ena genakai awa noko ganekai,
15 Por isso é que se diz: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como na rebelião".
16 Awa arekare meni ge nuso niniro deto-deto weu? Awa zo ewe meni oko aewa. Mose meni gita wenu Izip zebura ena muwa, ema dubu awa dapikarago ami ago wewa awa.
16 Quem foram os que ouviram e se rebelaram? Não foram todos os que Moisés tirou do Egito?
17 Ata nukare na-amire Anutu meni ginu waya inoinu zepa 40 ago tepo wenu? Awa pasina inoise ware ena bebeteniwa numorekare ago wenua awa.
17 Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Agoro sai zewai wai ge ei awa na-amire senu?
18 E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
19 Are ego gosinonakai awa: Nukare nu tuma kaka diamu wewa, are zanatiai nusora toyai ine tepo wewa.
19 Vemos, assim, que foi por causa da incredulidade que não puderam entrar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.