Hebreus 10
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Lo ge awa nena me kei awaise sai amira ititi kota, duga nuso gege awa. Are zame potai ema nukare lo ge dipinoise zepa giti zame potirota potiro awinoisowa, ata ema Anutu tairo nuamu toisowa ami duba saramaire kaka wamu inoisowa awa.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Zame potai ami erama kora wami sia, awa zame potai bua awa duara tepo wamia. Anutu tairo nuamu toisowa nukare duba saramaire wamera, awa pasina nusokare emo kotumu-katumu noko oko wamera.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Zame potai bua awa zepa giti kei awasai pasina nusokare emo kotupitinoisowa.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Nera kota, wo memere bulimakaora orara meni pasina disai ine tepo.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Ami emo Kristo meni ose zebura niro Anuture ge ego senua awa,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Wo zere moyaita pasinara zame potai
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Agoro ge bukura ge naso gayai itia amira te
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Ike ena ge ego senua itia awa, “Zame potai neire-neireta wo zere moyaita pasina disaira zame amira oko yaba inowesa, ata amira awa gawesa ewanana oko inowia.” Nena awa potai gera te potitinoisowa, ata saineba ago senua.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Ago sero amire ge ego susumuro senua awa, “Ge niso dimamu sero kei awero itena.” Are zame potaira tani matu musuniro zame potinu masi gisenua awa.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Yesu Kristo meni Anutura bera ge numore sai awa dimuro baititinoise be daimata gege aiso nuso meni zame potinu tepo wenua. Amira nakai duba saramaire wero Anuture tairo nowenakai awa.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Yudara pris dapikarago nukare waiko be giti dopero bua nusokare inoise zame da awa moyai gege moinoise noisowa awa. Ota zame ami pasina zo disai ine tepo.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Ata Kristo meni awa pasina nasokai emo zame be daimata potinu tepo wenu witiro baro Anutura wana mera arumunua awa.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Ago arumuro itise Anutu meni iwo dubu nuso benau nusora potai isimamu dia itewia.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Nakai duba saramaire wero Anuture tairo nuanisekai sero nu nakai emo zame be daimata gege potitinoise nakai kora wenu bua pesuninua awa.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Are Ozana meni dabe amira ge namorekai kerenitinoya awa. Ge ego gita senu gaewa awa,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 Tua meni ego toya awa, “Be zo kei awai amire na tairo nuai zo numorekare tamamunona. Tairo nuai amira susu ego ewa: Na potai ge naso sana nukare me pumuro dube potiro kotumu-kotumu inoise nuamunora. Ago wara na ge naso duba nusokarera gaena ago ine wamunoya.”
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ago sero amire ge susumuro ego senua awa,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Are pasinare wayare disero tepo wai amire pasina emo zame potai bua da ago tepo wamunoya awa.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Otao mamai, Yesu nu orara nuso meni nakai emo so be pumunua, are nakai duba peure Anutura benaura te kei awinowenakai awa.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Amira ebata awa seka awa. Noko ebata awa nuaira kei awai amira ebata awa. Ebata awa Yesu nu nutope namorekai tamunua awa. Nu tama aiso puro betenu mo keenu ebata seka awa kei awenua.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Pris nasokai bamu Yesu nu Anutura ibu amira mama wero nowia awa.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Yesu nu orara nuso awa duba nasokaira wiekeninu orara gutero saramunakai ago inoya awa. Ago wenu nakai pasina nasokaira ina awa kaka kotumu-katumu wamu donakai awa. Nu ago wero tama nasokai awa ou saramai meni sewenua awa. Are nakai duba opi tepo pris nasokai bamu awa tuma diro baititinoise Anuture tairo nuanekai.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Nena namorekai seroninua amira ge gatenitinowenakai ge awa ziro baititinoise beyata tepo zewai wanekai. Nera kota, ge namorekai seroninua nu ami ge sero dimai gege dipinowia.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Nakai natopekai dia ina-wa inoise dubara dumire korawai buare bamubake waise awa-ina-uza waira ebata tamanekai.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Ago inoise gera aunai awa eni meni dotinowera, ago ine oko wanekai. Be bamu zora awinoya, ago ine gosinoise putoure wero soga ina-wa wanekai.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Ago tona, nera kota, nakai ge me susure meni duba nasokai gayai zasipitinuai gosinoise amire saineba asero pasina waira peu wero pasina wero amire zame Yesu meni potinua awa azu samunonakai, awa pasina amira zame potai zo oko itia.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Ago inuanakai ina mou-mau ata niao dudu gayai bamubake ami gege nakai dia itai azu wamunonakai. Niao dudu gayai ami Tuara iwo dubu awero tepo wamunoya awa.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Ema zo meni Mosera potai ge damunoya, awa ema etota etorobara meni kerenara nukare awa-diai tepo eya dawera betinowia awa.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Agoro ema zo nu Anutura Mai puro osisinoise tairo nuaira orara gutero duba saramaire wenua, awa puti gege asinoise awa-diaira mama Ozana awa isamunoya, nu ina nuso mou-mau nogo ine kei awamunoi, asinowi?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Ge ego senua amira susu nakai gosinowenakai,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Anutu putoure amira wanera witaira azu me azu wanekai.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nikare gita nena inoise noisewa awa kotumuwo. Be amira ana Oziga Ewanana meni duba nisokare gaeti duba zazesi yayara mokara ena nuai bua bamubake inoise zewai inoisewa awa.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Be eni nikare yaya-buyaya duba naire nisokare nana tame witi emara nana giti mokara waya wisewa awa. Ata be eni awa otao mamai nisokarere nena ago ine inora nikare yaya nusokare dai tapisewa awa.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Nikare otao mamai nisokare benai sora toera nukare emo zo amuro kora waira bua wisewa, ata iwo meni neu-nau nisokare soero pumera nikare wau me zewai wero itai nasokai itia ago gosinoise duba yawa sarare wisewa awa.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Are putou nisokare oko besaise. Nera kota, putoure noma zuma bamubake pamunowa awa.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Are nikare zewai wero Anutura bera ge dipinoise noma nena namorekai seronai amira me pumuwo.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Ge gayai zo ego itia,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Ota ema naso saramai awa tuma diai nuso meni nuai topetamunoya awa. Ata azu wero kapetenamunoya, awa numore gana kokopai oko wamunoya.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Nakai awa azu wero kapeteniro gera waira ema oko aewa. Nakai tuma didinoise dubare ititire nasokai soyai amira ema awa.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.