Hebreus 10
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Lo ge awa nena me kei awaise sai amira ititi kota, duga nuso gege awa. Are zame potai ema nukare lo ge dipinoise zepa giti zame potirota potiro awinoisowa, ata ema Anutu tairo nuamu toisowa ami duba saramaire kaka wamu inoisowa awa.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Zame potai ami erama kora wami sia, awa zame potai bua awa duara tepo wamia. Anutu tairo nuamu toisowa nukare duba saramaire wamera, awa pasina nusokare emo kotumu-katumu noko oko wamera.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Zame potai bua awa zepa giti kei awasai pasina nusokare emo kotupitinoisowa.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Nera kota, wo memere bulimakaora orara meni pasina disai ine tepo.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Ami emo Kristo meni ose zebura niro Anuture ge ego senua awa,
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Wo zere moyaita pasinara zame potai
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Agoro ge bukura ge naso gayai itia amira te
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Ike ena ge ego senua itia awa, “Zame potai neire-neireta wo zere moyaita pasina disaira zame amira oko yaba inowesa, ata amira awa gawesa ewanana oko inowia.” Nena awa potai gera te potitinoisowa, ata saineba ago senua.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Ago sero amire ge ego susumuro senua awa, “Ge niso dimamu sero kei awero itena.” Are zame potaira tani matu musuniro zame potinu masi gisenua awa.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Yesu Kristo meni Anutura bera ge numore sai awa dimuro baititinoise be daimata gege aiso nuso meni zame potinu tepo wenua. Amira nakai duba saramaire wero Anuture tairo nowenakai awa.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Yudara pris dapikarago nukare waiko be giti dopero bua nusokare inoise zame da awa moyai gege moinoise noisowa awa. Ota zame ami pasina zo disai ine tepo.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Ata Kristo meni awa pasina nasokai emo zame be daimata potinu tepo wenu witiro baro Anutura wana mera arumunua awa.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Ago arumuro itise Anutu meni iwo dubu nuso benau nusora potai isimamu dia itewia.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Nakai duba saramaire wero Anuture tairo nuanisekai sero nu nakai emo zame be daimata gege potitinoise nakai kora wenu bua pesuninua awa.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Are Ozana meni dabe amira ge namorekai kerenitinoya awa. Ge ego gita senu gaewa awa,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 Tua meni ego toya awa, “Be zo kei awai amire na tairo nuai zo numorekare tamamunona. Tairo nuai amira susu ego ewa: Na potai ge naso sana nukare me pumuro dube potiro kotumu-kotumu inoise nuamunora. Ago wara na ge naso duba nusokarera gaena ago ine wamunoya.”
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Ago sero amire ge susumuro ego senua awa,
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Are pasinare wayare disero tepo wai amire pasina emo zame potai bua da ago tepo wamunoya awa.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Otao mamai, Yesu nu orara nuso meni nakai emo so be pumunua, are nakai duba peure Anutura benaura te kei awinowenakai awa.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Amira ebata awa seka awa. Noko ebata awa nuaira kei awai amira ebata awa. Ebata awa Yesu nu nutope namorekai tamunua awa. Nu tama aiso puro betenu mo keenu ebata seka awa kei awenua.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Pris nasokai bamu Yesu nu Anutura ibu amira mama wero nowia awa.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Yesu nu orara nuso awa duba nasokaira wiekeninu orara gutero saramunakai ago inoya awa. Ago wenu nakai pasina nasokaira ina awa kaka kotumu-katumu wamu donakai awa. Nu ago wero tama nasokai awa ou saramai meni sewenua awa. Are nakai duba opi tepo pris nasokai bamu awa tuma diro baititinoise Anuture tairo nuanekai.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Nena namorekai seroninua amira ge gatenitinowenakai ge awa ziro baititinoise beyata tepo zewai wanekai. Nera kota, ge namorekai seroninua nu ami ge sero dimai gege dipinowia.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Nakai natopekai dia ina-wa inoise dubara dumire korawai buare bamubake waise awa-ina-uza waira ebata tamanekai.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Ago inoise gera aunai awa eni meni dotinowera, ago ine oko wanekai. Be bamu zora awinoya, ago ine gosinoise putoure wero soga ina-wa wanekai.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Ago tona, nera kota, nakai ge me susure meni duba nasokai gayai zasipitinuai gosinoise amire saineba asero pasina waira peu wero pasina wero amire zame Yesu meni potinua awa azu samunonakai, awa pasina amira zame potai zo oko itia.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Ago inuanakai ina mou-mau ata niao dudu gayai bamubake ami gege nakai dia itai azu wamunonakai. Niao dudu gayai ami Tuara iwo dubu awero tepo wamunoya awa.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Ema zo meni Mosera potai ge damunoya, awa ema etota etorobara meni kerenara nukare awa-diai tepo eya dawera betinowia awa.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Agoro ema zo nu Anutura Mai puro osisinoise tairo nuaira orara gutero duba saramaire wenua, awa puti gege asinoise awa-diaira mama Ozana awa isamunoya, nu ina nuso mou-mau nogo ine kei awamunoi, asinowi?
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Ge ego senua amira susu nakai gosinowenakai,
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Anutu putoure amira wanera witaira azu me azu wanekai.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Nikare gita nena inoise noisewa awa kotumuwo. Be amira ana Oziga Ewanana meni duba nisokare gaeti duba zazesi yayara mokara ena nuai bua bamubake inoise zewai inoisewa awa.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Be eni nikare yaya-buyaya duba naire nisokare nana tame witi emara nana giti mokara waya wisewa awa. Ata be eni awa otao mamai nisokarere nena ago ine inora nikare yaya nusokare dai tapisewa awa.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Nikare otao mamai nisokare benai sora toera nukare emo zo amuro kora waira bua wisewa, ata iwo meni neu-nau nisokare soero pumera nikare wau me zewai wero itai nasokai itia ago gosinoise duba yawa sarare wisewa awa.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Are putou nisokare oko besaise. Nera kota, putoure noma zuma bamubake pamunowa awa.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Are nikare zewai wero Anutura bera ge dipinoise noma nena namorekai seronai amira me pumuwo.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Ge gayai zo ego itia,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Ota ema naso saramai awa tuma diai nuso meni nuai topetamunoya awa. Ata azu wero kapetenamunoya, awa numore gana kokopai oko wamunoya.
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Nakai awa azu wero kapeteniro gera waira ema oko aewa. Nakai tuma didinoise dubare ititire nasokai soyai amira ema awa.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.