Hebreus 10
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Lo ge awa nena me kei awaise sai amira ititi kota, duga nuso gege awa. Are zame potai ema nukare lo ge dipinoise zepa giti zame potirota potiro awinoisowa, ata ema Anutu tairo nuamu toisowa ami duba saramaire kaka wamu inoisowa awa.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Zame potai ami erama kora wami sia, awa zame potai bua awa duara tepo wamia. Anutu tairo nuamu toisowa nukare duba saramaire wamera, awa pasina nusokare emo kotumu-katumu noko oko wamera.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Zame potai bua awa zepa giti kei awasai pasina nusokare emo kotupitinoisowa.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Nera kota, wo memere bulimakaora orara meni pasina disai ine tepo.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Ami emo Kristo meni ose zebura niro Anuture ge ego senua awa,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Wo zere moyaita pasinara zame potai
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Agoro ge bukura ge naso gayai itia amira te
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ike ena ge ego senua itia awa, “Zame potai neire-neireta wo zere moyaita pasina disaira zame amira oko yaba inowesa, ata amira awa gawesa ewanana oko inowia.” Nena awa potai gera te potitinoisowa, ata saineba ago senua.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Ago sero amire ge ego susumuro senua awa, “Ge niso dimamu sero kei awero itena.” Are zame potaira tani matu musuniro zame potinu masi gisenua awa.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Yesu Kristo meni Anutura bera ge numore sai awa dimuro baititinoise be daimata gege aiso nuso meni zame potinu tepo wenua. Amira nakai duba saramaire wero Anuture tairo nowenakai awa.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Yudara pris dapikarago nukare waiko be giti dopero bua nusokare inoise zame da awa moyai gege moinoise noisowa awa. Ota zame ami pasina zo disai ine tepo.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Ata Kristo meni awa pasina nasokai emo zame be daimata potinu tepo wenu witiro baro Anutura wana mera arumunua awa.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Ago arumuro itise Anutu meni iwo dubu nuso benau nusora potai isimamu dia itewia.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Nakai duba saramaire wero Anuture tairo nuanisekai sero nu nakai emo zame be daimata gege potitinoise nakai kora wenu bua pesuninua awa.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Are Ozana meni dabe amira ge namorekai kerenitinoya awa. Ge ego gita senu gaewa awa,
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 Tua meni ego toya awa, “Be zo kei awai amire na tairo nuai zo numorekare tamamunona. Tairo nuai amira susu ego ewa: Na potai ge naso sana nukare me pumuro dube potiro kotumu-kotumu inoise nuamunora. Ago wara na ge naso duba nusokarera gaena ago ine wamunoya.”
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Ago sero amire ge susumuro ego senua awa,
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Are pasinare wayare disero tepo wai amire pasina emo zame potai bua da ago tepo wamunoya awa.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Otao mamai, Yesu nu orara nuso meni nakai emo so be pumunua, are nakai duba peure Anutura benaura te kei awinowenakai awa.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Amira ebata awa seka awa. Noko ebata awa nuaira kei awai amira ebata awa. Ebata awa Yesu nu nutope namorekai tamunua awa. Nu tama aiso puro betenu mo keenu ebata seka awa kei awenua.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Pris nasokai bamu Yesu nu Anutura ibu amira mama wero nowia awa.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Yesu nu orara nuso awa duba nasokaira wiekeninu orara gutero saramunakai ago inoya awa. Ago wenu nakai pasina nasokaira ina awa kaka kotumu-katumu wamu donakai awa. Nu ago wero tama nasokai awa ou saramai meni sewenua awa. Are nakai duba opi tepo pris nasokai bamu awa tuma diro baititinoise Anuture tairo nuanekai.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Nena namorekai seroninua amira ge gatenitinowenakai ge awa ziro baititinoise beyata tepo zewai wanekai. Nera kota, ge namorekai seroninua nu ami ge sero dimai gege dipinowia.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Nakai natopekai dia ina-wa inoise dubara dumire korawai buare bamubake waise awa-ina-uza waira ebata tamanekai.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Ago inoise gera aunai awa eni meni dotinowera, ago ine oko wanekai. Be bamu zora awinoya, ago ine gosinoise putoure wero soga ina-wa wanekai.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Ago tona, nera kota, nakai ge me susure meni duba nasokai gayai zasipitinuai gosinoise amire saineba asero pasina waira peu wero pasina wero amire zame Yesu meni potinua awa azu samunonakai, awa pasina amira zame potai zo oko itia.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Ago inuanakai ina mou-mau ata niao dudu gayai bamubake ami gege nakai dia itai azu wamunonakai. Niao dudu gayai ami Tuara iwo dubu awero tepo wamunoya awa.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Ema zo meni Mosera potai ge damunoya, awa ema etota etorobara meni kerenara nukare awa-diai tepo eya dawera betinowia awa.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Agoro ema zo nu Anutura Mai puro osisinoise tairo nuaira orara gutero duba saramaire wenua, awa puti gege asinoise awa-diaira mama Ozana awa isamunoya, nu ina nuso mou-mau nogo ine kei awamunoi, asinowi?
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Ge ego senua amira susu nakai gosinowenakai,
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Anutu putoure amira wanera witaira azu me azu wanekai.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nikare gita nena inoise noisewa awa kotumuwo. Be amira ana Oziga Ewanana meni duba nisokare gaeti duba zazesi yayara mokara ena nuai bua bamubake inoise zewai inoisewa awa.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Be eni nikare yaya-buyaya duba naire nisokare nana tame witi emara nana giti mokara waya wisewa awa. Ata be eni awa otao mamai nisokarere nena ago ine inora nikare yaya nusokare dai tapisewa awa.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Nikare otao mamai nisokare benai sora toera nukare emo zo amuro kora waira bua wisewa, ata iwo meni neu-nau nisokare soero pumera nikare wau me zewai wero itai nasokai itia ago gosinoise duba yawa sarare wisewa awa.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Are putou nisokare oko besaise. Nera kota, putoure noma zuma bamubake pamunowa awa.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Are nikare zewai wero Anutura bera ge dipinoise noma nena namorekai seronai amira me pumuwo.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Ge gayai zo ego itia,
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Ota ema naso saramai awa tuma diai nuso meni nuai topetamunoya awa. Ata azu wero kapetenamunoya, awa numore gana kokopai oko wamunoya.
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Nakai awa azu wero kapeteniro gera waira ema oko aewa. Nakai tuma didinoise dubare ititire nasokai soyai amira ema awa.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.