Hebreus 10
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA
1 Lo ge awa nena me kei awaise sai amira ititi kota, duga nuso gege awa. Are zame potai ema nukare lo ge dipinoise zepa giti zame potirota potiro awinoisowa, ata ema Anutu tairo nuamu toisowa ami duba saramaire kaka wamu inoisowa awa.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Zame potai ami erama kora wami sia, awa zame potai bua awa duara tepo wamia. Anutu tairo nuamu toisowa nukare duba saramaire wamera, awa pasina nusokare emo kotumu-katumu noko oko wamera.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Zame potai bua awa zepa giti kei awasai pasina nusokare emo kotupitinoisowa.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Nera kota, wo memere bulimakaora orara meni pasina disai ine tepo.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Ami emo Kristo meni ose zebura niro Anuture ge ego senua awa,
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Wo zere moyaita pasinara zame potai
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Agoro ge bukura ge naso gayai itia amira te
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ike ena ge ego senua itia awa, “Zame potai neire-neireta wo zere moyaita pasina disaira zame amira oko yaba inowesa, ata amira awa gawesa ewanana oko inowia.” Nena awa potai gera te potitinoisowa, ata saineba ago senua.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Ago sero amire ge ego susumuro senua awa, “Ge niso dimamu sero kei awero itena.” Are zame potaira tani matu musuniro zame potinu masi gisenua awa.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Yesu Kristo meni Anutura bera ge numore sai awa dimuro baititinoise be daimata gege aiso nuso meni zame potinu tepo wenua. Amira nakai duba saramaire wero Anuture tairo nowenakai awa.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Yudara pris dapikarago nukare waiko be giti dopero bua nusokare inoise zame da awa moyai gege moinoise noisowa awa. Ota zame ami pasina zo disai ine tepo.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Ata Kristo meni awa pasina nasokai emo zame be daimata potinu tepo wenu witiro baro Anutura wana mera arumunua awa.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Ago arumuro itise Anutu meni iwo dubu nuso benau nusora potai isimamu dia itewia.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Nakai duba saramaire wero Anuture tairo nuanisekai sero nu nakai emo zame be daimata gege potitinoise nakai kora wenu bua pesuninua awa.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Are Ozana meni dabe amira ge namorekai kerenitinoya awa. Ge ego gita senu gaewa awa,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 Tua meni ego toya awa, “Be zo kei awai amire na tairo nuai zo numorekare tamamunona. Tairo nuai amira susu ego ewa: Na potai ge naso sana nukare me pumuro dube potiro kotumu-kotumu inoise nuamunora. Ago wara na ge naso duba nusokarera gaena ago ine wamunoya.”
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Ago sero amire ge susumuro ego senua awa,
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Are pasinare wayare disero tepo wai amire pasina emo zame potai bua da ago tepo wamunoya awa.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Otao mamai, Yesu nu orara nuso meni nakai emo so be pumunua, are nakai duba peure Anutura benaura te kei awinowenakai awa.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Amira ebata awa seka awa. Noko ebata awa nuaira kei awai amira ebata awa. Ebata awa Yesu nu nutope namorekai tamunua awa. Nu tama aiso puro betenu mo keenu ebata seka awa kei awenua.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Pris nasokai bamu Yesu nu Anutura ibu amira mama wero nowia awa.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Yesu nu orara nuso awa duba nasokaira wiekeninu orara gutero saramunakai ago inoya awa. Ago wenu nakai pasina nasokaira ina awa kaka kotumu-katumu wamu donakai awa. Nu ago wero tama nasokai awa ou saramai meni sewenua awa. Are nakai duba opi tepo pris nasokai bamu awa tuma diro baititinoise Anuture tairo nuanekai.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Nena namorekai seroninua amira ge gatenitinowenakai ge awa ziro baititinoise beyata tepo zewai wanekai. Nera kota, ge namorekai seroninua nu ami ge sero dimai gege dipinowia.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Nakai natopekai dia ina-wa inoise dubara dumire korawai buare bamubake waise awa-ina-uza waira ebata tamanekai.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Ago inoise gera aunai awa eni meni dotinowera, ago ine oko wanekai. Be bamu zora awinoya, ago ine gosinoise putoure wero soga ina-wa wanekai.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Ago tona, nera kota, nakai ge me susure meni duba nasokai gayai zasipitinuai gosinoise amire saineba asero pasina waira peu wero pasina wero amire zame Yesu meni potinua awa azu samunonakai, awa pasina amira zame potai zo oko itia.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Ago inuanakai ina mou-mau ata niao dudu gayai bamubake ami gege nakai dia itai azu wamunonakai. Niao dudu gayai ami Tuara iwo dubu awero tepo wamunoya awa.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Ema zo meni Mosera potai ge damunoya, awa ema etota etorobara meni kerenara nukare awa-diai tepo eya dawera betinowia awa.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Agoro ema zo nu Anutura Mai puro osisinoise tairo nuaira orara gutero duba saramaire wenua, awa puti gege asinoise awa-diaira mama Ozana awa isamunoya, nu ina nuso mou-mau nogo ine kei awamunoi, asinowi?
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Ge ego senua amira susu nakai gosinowenakai,
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Anutu putoure amira wanera witaira azu me azu wanekai.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nikare gita nena inoise noisewa awa kotumuwo. Be amira ana Oziga Ewanana meni duba nisokare gaeti duba zazesi yayara mokara ena nuai bua bamubake inoise zewai inoisewa awa.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Be eni nikare yaya-buyaya duba naire nisokare nana tame witi emara nana giti mokara waya wisewa awa. Ata be eni awa otao mamai nisokarere nena ago ine inora nikare yaya nusokare dai tapisewa awa.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Nikare otao mamai nisokare benai sora toera nukare emo zo amuro kora waira bua wisewa, ata iwo meni neu-nau nisokare soero pumera nikare wau me zewai wero itai nasokai itia ago gosinoise duba yawa sarare wisewa awa.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Are putou nisokare oko besaise. Nera kota, putoure noma zuma bamubake pamunowa awa.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Are nikare zewai wero Anutura bera ge dipinoise noma nena namorekai seronai amira me pumuwo.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Ge gayai zo ego itia,
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Ota ema naso saramai awa tuma diai nuso meni nuai topetamunoya awa. Ata azu wero kapetenamunoya, awa numore gana kokopai oko wamunoya.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Nakai awa azu wero kapeteniro gera waira ema oko aewa. Nakai tuma didinoise dubare ititire nasokai soyai amira ema awa.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.