Gálatas 4

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zo ego sana niniu. Mai zo nu mama betai mamera wau pamunoya ami mai morua noise mamera wau pai ine tepo. Nu soumai ine wero bazizinoise nuamunoya awa.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Mama meni mai baziro amire wau paise senua, are imo maita didikai meni wau nuso puro nuara mai bazai amire potara pamunoya.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nasokai nana da ago ine itia. Gita duba meni mai morua ine noise zebura nena eure-taure* amira sou inoisonakai awa.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ata ama be potai awa kei awenu Anutu meni Mai nuso iyetinu bama zora nana ena kei awenua. Kei awero Yudara lo ge sou wenua.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Awa nakai lo gera muira ena besai Anutura mai matere bamere wanisekai ago wenua awa.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Nakai mai matere bamere nuso wero nowenakai, are Anutu meni Mai nusora Ozana iyetawi osero duba nasokaira toiro ego zawa towia awa, “O Mama kokopai.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Are nakai soumai nuso kota, mai nuso wero nowenakai awa. Are mai nuso noise Anutura dumi yagaba amira mama wero nowenakai awa.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ota nikare gita Anutu kaka gamu inoise tua ewe sou inoise noisowa. Tua awa nukare tua me oko aewa.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ata zeme nikare Anutu giro baititinowewa. O ego sana te wae. Anutu nikare giro baititinowia awa. Are nena putou teporeta me amu awa nogoro noko kapeteniro sou wamu inowi?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ago inoise waiko be eni, o inua eni, o pura eni, o zepa eni awa pura bamu asero de ike nitinowewa.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ata bua naso meni awa nisokare nana me amu wai azu, na nikare emo kotumu-katumu dainiro inowena awa.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 O otao mamai naso, na nikare emo di toise amire sane. Na nikare ine wena, are nikare da ago na ine wewo. Nikare waya zo namore kaka wamu awa.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Nikare ninitinowa. Na gita yayare, are betata-batata inoise amire nikare Oziga Ewanana tugata wena.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Agoro yaya naso meni bua bamu nimorekare potina. Ata nikare namore biawa oko wewa. Na azu oko wewa. Tepo awa. Nikare na giwa Anutura angelo ine wena, o Kristo Yesu ine wena giro na uzumuwa.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Nikare be amire yawa sara wewa, awa nogoro tepo inoi? Nikare giti moka nisokare gusero namore potai ine te sia, awa ago wamewa, awa me gosinoise tona.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Agoro gita ge me tugata wena, are zeme nama gewa iwo nisokare ine inonita?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ema eni awa ge uge nusokare meni nikare uzumara zaumurokai nikare nusokare nana bayawise kotumuro inowera. Opi sara nikare na doro nusokare nana bayawise inowera awa.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Nena ewanana emo uge wai awa ewanana. Awa na nisokare nana muro nuana amire gege kota, be giti wawa kokopai wamunoya awa.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Mai awiso naso, na nikare emo bama meni mai pumamu inoise yaya tapinowera ago ine tamuna, noko da awa tapinona. Agoro Kristo meni duba nisokarera kei awero baitaise yaya tapinoise nuamunona.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Na nuai nisokare giro itazaita inona. Are na nisokare nana muro pas meni kota, be naso meni nikare tugata wamu yaba inona awa.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Atata wana seu. Nikare lo ge sou wamu inowewa ami lo ge gaya awa azipitinowewita?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Amira ana ge zo ego gayai itia awa. Abrahamra mai mata eto kei awewato, awa zo sou bama meni pumunua, zo ara nuso meni pumunua.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Sou bama meni pumunua nu awa emara kotumaira kei awenua. Bama nuso meni pumunua awa Anutura seronai ge amira kei awenua.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Are ge amira eniba ego itia awa. Bama eto ami Anuture tairo nuai ge eto awa etete wewato awa. Tairo nuai zo Sinai dirumura ena wewa, are dubu nuso meni sou bua wewa. Amira etete awa Abrahamra sou bama Haga meni wenua awa.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Sinai awa dirumu zo, Arabia zebura itia. Zazo nuso zo Haga. Yerusalem nata awa Sinai dirumure te inorato. Yerusalemra mai nukare Hagara mai ine soumai awa.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ata Sara meni mui amu tairo nuai amira te. Ota Yerusalem nata zo utura itia ami nu soumai kota, nu lo gera mui amu. Nata ami mia me nasokai inoya.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ge gayai zo ego itia awa,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Otao mamai naso, Isaka nu Anutura seronaira kei awenua. Da ago ine nikare Anutura seronaira mai nuso kei awewa.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ata gita mai emara kotumaira kei awai meni mai Ozanara kotumaira kei awai awa iwo wenua, da ago ine zeme itia.*
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Are ge gayai nogo iti? Ego itia ewa,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Otao mamai naso, nakai sou bamera mai awiso tepo. Nakai bama mera mai awiso awa.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.