Gálatas 4

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zo ego sana niniu. Mai zo nu mama betai mamera wau pamunoya ami mai morua noise mamera wau pai ine tepo. Nu soumai ine wero bazizinoise nuamunoya awa.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Mama meni mai baziro amire wau paise senua, are imo maita didikai meni wau nuso puro nuara mai bazai amire potara pamunoya.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Nasokai nana da ago ine itia. Gita duba meni mai morua ine noise zebura nena eure-taure* amira sou inoisonakai awa.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ata ama be potai awa kei awenu Anutu meni Mai nuso iyetinu bama zora nana ena kei awenua. Kei awero Yudara lo ge sou wenua.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Awa nakai lo gera muira ena besai Anutura mai matere bamere wanisekai ago wenua awa.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nakai mai matere bamere nuso wero nowenakai, are Anutu meni Mai nusora Ozana iyetawi osero duba nasokaira toiro ego zawa towia awa, “O Mama kokopai.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Are nakai soumai nuso kota, mai nuso wero nowenakai awa. Are mai nuso noise Anutura dumi yagaba amira mama wero nowenakai awa.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Ota nikare gita Anutu kaka gamu inoise tua ewe sou inoise noisowa. Tua awa nukare tua me oko aewa.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ata zeme nikare Anutu giro baititinowewa. O ego sana te wae. Anutu nikare giro baititinowia awa. Are nena putou teporeta me amu awa nogoro noko kapeteniro sou wamu inowi?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ago inoise waiko be eni, o inua eni, o pura eni, o zepa eni awa pura bamu asero de ike nitinowewa.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ata bua naso meni awa nisokare nana me amu wai azu, na nikare emo kotumu-katumu dainiro inowena awa.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 O otao mamai naso, na nikare emo di toise amire sane. Na nikare ine wena, are nikare da ago na ine wewo. Nikare waya zo namore kaka wamu awa.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Nikare ninitinowa. Na gita yayare, are betata-batata inoise amire nikare Oziga Ewanana tugata wena.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Agoro yaya naso meni bua bamu nimorekare potina. Ata nikare namore biawa oko wewa. Na azu oko wewa. Tepo awa. Nikare na giwa Anutura angelo ine wena, o Kristo Yesu ine wena giro na uzumuwa.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Nikare be amire yawa sara wewa, awa nogoro tepo inoi? Nikare giti moka nisokare gusero namore potai ine te sia, awa ago wamewa, awa me gosinoise tona.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Agoro gita ge me tugata wena, are zeme nama gewa iwo nisokare ine inonita?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ema eni awa ge uge nusokare meni nikare uzumara zaumurokai nikare nusokare nana bayawise kotumuro inowera. Opi sara nikare na doro nusokare nana bayawise inowera awa.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Nena ewanana emo uge wai awa ewanana. Awa na nisokare nana muro nuana amire gege kota, be giti wawa kokopai wamunoya awa.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Mai awiso naso, na nikare emo bama meni mai pumamu inoise yaya tapinowera ago ine tamuna, noko da awa tapinona. Agoro Kristo meni duba nisokarera kei awero baitaise yaya tapinoise nuamunona.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Na nuai nisokare giro itazaita inona. Are na nisokare nana muro pas meni kota, be naso meni nikare tugata wamu yaba inona awa.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Atata wana seu. Nikare lo ge sou wamu inowewa ami lo ge gaya awa azipitinowewita?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Amira ana ge zo ego gayai itia awa. Abrahamra mai mata eto kei awewato, awa zo sou bama meni pumunua, zo ara nuso meni pumunua.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Sou bama meni pumunua nu awa emara kotumaira kei awenua. Bama nuso meni pumunua awa Anutura seronai ge amira kei awenua.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Are ge amira eniba ego itia awa. Bama eto ami Anuture tairo nuai ge eto awa etete wewato awa. Tairo nuai zo Sinai dirumura ena wewa, are dubu nuso meni sou bua wewa. Amira etete awa Abrahamra sou bama Haga meni wenua awa.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Sinai awa dirumu zo, Arabia zebura itia. Zazo nuso zo Haga. Yerusalem nata awa Sinai dirumure te inorato. Yerusalemra mai nukare Hagara mai ine soumai awa.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ata Sara meni mui amu tairo nuai amira te. Ota Yerusalem nata zo utura itia ami nu soumai kota, nu lo gera mui amu. Nata ami mia me nasokai inoya.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Ge gayai zo ego itia awa,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Otao mamai naso, Isaka nu Anutura seronaira kei awenua. Da ago ine nikare Anutura seronaira mai nuso kei awewa.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ata gita mai emara kotumaira kei awai meni mai Ozanara kotumaira kei awai awa iwo wenua, da ago ine zeme itia.*
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Are ge gayai nogo iti? Ego itia ewa,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Otao mamai naso, nakai sou bamera mai awiso tepo. Nakai bama mera mai awiso awa.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.