Gálatas 4
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Zo ego sana niniu. Mai zo nu mama betai mamera wau pamunoya ami mai morua noise mamera wau pai ine tepo. Nu soumai ine wero bazizinoise nuamunoya awa.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Mama meni mai baziro amire wau paise senua, are imo maita didikai meni wau nuso puro nuara mai bazai amire potara pamunoya.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Nasokai nana da ago ine itia. Gita duba meni mai morua ine noise zebura nena eure-taure* amira sou inoisonakai awa.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ata ama be potai awa kei awenu Anutu meni Mai nuso iyetinu bama zora nana ena kei awenua. Kei awero Yudara lo ge sou wenua.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Awa nakai lo gera muira ena besai Anutura mai matere bamere wanisekai ago wenua awa.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nakai mai matere bamere nuso wero nowenakai, are Anutu meni Mai nusora Ozana iyetawi osero duba nasokaira toiro ego zawa towia awa, “O Mama kokopai.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Are nakai soumai nuso kota, mai nuso wero nowenakai awa. Are mai nuso noise Anutura dumi yagaba amira mama wero nowenakai awa.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ota nikare gita Anutu kaka gamu inoise tua ewe sou inoise noisowa. Tua awa nukare tua me oko aewa.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ata zeme nikare Anutu giro baititinowewa. O ego sana te wae. Anutu nikare giro baititinowia awa. Are nena putou teporeta me amu awa nogoro noko kapeteniro sou wamu inowi?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ago inoise waiko be eni, o inua eni, o pura eni, o zepa eni awa pura bamu asero de ike nitinowewa.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ata bua naso meni awa nisokare nana me amu wai azu, na nikare emo kotumu-katumu dainiro inowena awa.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 O otao mamai naso, na nikare emo di toise amire sane. Na nikare ine wena, are nikare da ago na ine wewo. Nikare waya zo namore kaka wamu awa.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Nikare ninitinowa. Na gita yayare, are betata-batata inoise amire nikare Oziga Ewanana tugata wena.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Agoro yaya naso meni bua bamu nimorekare potina. Ata nikare namore biawa oko wewa. Na azu oko wewa. Tepo awa. Nikare na giwa Anutura angelo ine wena, o Kristo Yesu ine wena giro na uzumuwa.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nikare be amire yawa sara wewa, awa nogoro tepo inoi? Nikare giti moka nisokare gusero namore potai ine te sia, awa ago wamewa, awa me gosinoise tona.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Agoro gita ge me tugata wena, are zeme nama gewa iwo nisokare ine inonita?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ema eni awa ge uge nusokare meni nikare uzumara zaumurokai nikare nusokare nana bayawise kotumuro inowera. Opi sara nikare na doro nusokare nana bayawise inowera awa.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Nena ewanana emo uge wai awa ewanana. Awa na nisokare nana muro nuana amire gege kota, be giti wawa kokopai wamunoya awa.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Mai awiso naso, na nikare emo bama meni mai pumamu inoise yaya tapinowera ago ine tamuna, noko da awa tapinona. Agoro Kristo meni duba nisokarera kei awero baitaise yaya tapinoise nuamunona.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Na nuai nisokare giro itazaita inona. Are na nisokare nana muro pas meni kota, be naso meni nikare tugata wamu yaba inona awa.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Atata wana seu. Nikare lo ge sou wamu inowewa ami lo ge gaya awa azipitinowewita?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Amira ana ge zo ego gayai itia awa. Abrahamra mai mata eto kei awewato, awa zo sou bama meni pumunua, zo ara nuso meni pumunua.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Sou bama meni pumunua nu awa emara kotumaira kei awenua. Bama nuso meni pumunua awa Anutura seronai ge amira kei awenua.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Are ge amira eniba ego itia awa. Bama eto ami Anuture tairo nuai ge eto awa etete wewato awa. Tairo nuai zo Sinai dirumura ena wewa, are dubu nuso meni sou bua wewa. Amira etete awa Abrahamra sou bama Haga meni wenua awa.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Sinai awa dirumu zo, Arabia zebura itia. Zazo nuso zo Haga. Yerusalem nata awa Sinai dirumure te inorato. Yerusalemra mai nukare Hagara mai ine soumai awa.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ata Sara meni mui amu tairo nuai amira te. Ota Yerusalem nata zo utura itia ami nu soumai kota, nu lo gera mui amu. Nata ami mia me nasokai inoya.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Ge gayai zo ego itia awa,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Otao mamai naso, Isaka nu Anutura seronaira kei awenua. Da ago ine nikare Anutura seronaira mai nuso kei awewa.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ata gita mai emara kotumaira kei awai meni mai Ozanara kotumaira kei awai awa iwo wenua, da ago ine zeme itia.*
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Are ge gayai nogo iti? Ego itia ewa,
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Otao mamai naso, nakai sou bamera mai awiso tepo. Nakai bama mera mai awiso awa.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.