Gálatas 4
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Zo ego sana niniu. Mai zo nu mama betai mamera wau pamunoya ami mai morua noise mamera wau pai ine tepo. Nu soumai ine wero bazizinoise nuamunoya awa.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Mama meni mai baziro amire wau paise senua, are imo maita didikai meni wau nuso puro nuara mai bazai amire potara pamunoya.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Nasokai nana da ago ine itia. Gita duba meni mai morua ine noise zebura nena eure-taure* amira sou inoisonakai awa.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ata ama be potai awa kei awenu Anutu meni Mai nuso iyetinu bama zora nana ena kei awenua. Kei awero Yudara lo ge sou wenua.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Awa nakai lo gera muira ena besai Anutura mai matere bamere wanisekai ago wenua awa.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Nakai mai matere bamere nuso wero nowenakai, are Anutu meni Mai nusora Ozana iyetawi osero duba nasokaira toiro ego zawa towia awa, “O Mama kokopai.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Are nakai soumai nuso kota, mai nuso wero nowenakai awa. Are mai nuso noise Anutura dumi yagaba amira mama wero nowenakai awa.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ota nikare gita Anutu kaka gamu inoise tua ewe sou inoise noisowa. Tua awa nukare tua me oko aewa.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ata zeme nikare Anutu giro baititinowewa. O ego sana te wae. Anutu nikare giro baititinowia awa. Are nena putou teporeta me amu awa nogoro noko kapeteniro sou wamu inowi?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ago inoise waiko be eni, o inua eni, o pura eni, o zepa eni awa pura bamu asero de ike nitinowewa.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ata bua naso meni awa nisokare nana me amu wai azu, na nikare emo kotumu-katumu dainiro inowena awa.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 O otao mamai naso, na nikare emo di toise amire sane. Na nikare ine wena, are nikare da ago na ine wewo. Nikare waya zo namore kaka wamu awa.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Nikare ninitinowa. Na gita yayare, are betata-batata inoise amire nikare Oziga Ewanana tugata wena.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Agoro yaya naso meni bua bamu nimorekare potina. Ata nikare namore biawa oko wewa. Na azu oko wewa. Tepo awa. Nikare na giwa Anutura angelo ine wena, o Kristo Yesu ine wena giro na uzumuwa.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Nikare be amire yawa sara wewa, awa nogoro tepo inoi? Nikare giti moka nisokare gusero namore potai ine te sia, awa ago wamewa, awa me gosinoise tona.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Agoro gita ge me tugata wena, are zeme nama gewa iwo nisokare ine inonita?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ema eni awa ge uge nusokare meni nikare uzumara zaumurokai nikare nusokare nana bayawise kotumuro inowera. Opi sara nikare na doro nusokare nana bayawise inowera awa.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Nena ewanana emo uge wai awa ewanana. Awa na nisokare nana muro nuana amire gege kota, be giti wawa kokopai wamunoya awa.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Mai awiso naso, na nikare emo bama meni mai pumamu inoise yaya tapinowera ago ine tamuna, noko da awa tapinona. Agoro Kristo meni duba nisokarera kei awero baitaise yaya tapinoise nuamunona.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Na nuai nisokare giro itazaita inona. Are na nisokare nana muro pas meni kota, be naso meni nikare tugata wamu yaba inona awa.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Atata wana seu. Nikare lo ge sou wamu inowewa ami lo ge gaya awa azipitinowewita?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Amira ana ge zo ego gayai itia awa. Abrahamra mai mata eto kei awewato, awa zo sou bama meni pumunua, zo ara nuso meni pumunua.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Sou bama meni pumunua nu awa emara kotumaira kei awenua. Bama nuso meni pumunua awa Anutura seronai ge amira kei awenua.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Are ge amira eniba ego itia awa. Bama eto ami Anuture tairo nuai ge eto awa etete wewato awa. Tairo nuai zo Sinai dirumura ena wewa, are dubu nuso meni sou bua wewa. Amira etete awa Abrahamra sou bama Haga meni wenua awa.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Sinai awa dirumu zo, Arabia zebura itia. Zazo nuso zo Haga. Yerusalem nata awa Sinai dirumure te inorato. Yerusalemra mai nukare Hagara mai ine soumai awa.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ata Sara meni mui amu tairo nuai amira te. Ota Yerusalem nata zo utura itia ami nu soumai kota, nu lo gera mui amu. Nata ami mia me nasokai inoya.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ge gayai zo ego itia awa,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Otao mamai naso, Isaka nu Anutura seronaira kei awenua. Da ago ine nikare Anutura seronaira mai nuso kei awewa.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ata gita mai emara kotumaira kei awai meni mai Ozanara kotumaira kei awai awa iwo wenua, da ago ine zeme itia.*
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Are ge gayai nogo iti? Ego itia ewa,
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Otao mamai naso, nakai sou bamera mai awiso tepo. Nakai bama mera mai awiso awa.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.