Gálatas 4
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Zo ego sana niniu. Mai zo nu mama betai mamera wau pamunoya ami mai morua noise mamera wau pai ine tepo. Nu soumai ine wero bazizinoise nuamunoya awa.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Mama meni mai baziro amire wau paise senua, are imo maita didikai meni wau nuso puro nuara mai bazai amire potara pamunoya.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Nasokai nana da ago ine itia. Gita duba meni mai morua ine noise zebura nena eure-taure* amira sou inoisonakai awa.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Ata ama be potai awa kei awenu Anutu meni Mai nuso iyetinu bama zora nana ena kei awenua. Kei awero Yudara lo ge sou wenua.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Awa nakai lo gera muira ena besai Anutura mai matere bamere wanisekai ago wenua awa.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nakai mai matere bamere nuso wero nowenakai, are Anutu meni Mai nusora Ozana iyetawi osero duba nasokaira toiro ego zawa towia awa, “O Mama kokopai.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Are nakai soumai nuso kota, mai nuso wero nowenakai awa. Are mai nuso noise Anutura dumi yagaba amira mama wero nowenakai awa.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Ota nikare gita Anutu kaka gamu inoise tua ewe sou inoise noisowa. Tua awa nukare tua me oko aewa.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ata zeme nikare Anutu giro baititinowewa. O ego sana te wae. Anutu nikare giro baititinowia awa. Are nena putou teporeta me amu awa nogoro noko kapeteniro sou wamu inowi?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ago inoise waiko be eni, o inua eni, o pura eni, o zepa eni awa pura bamu asero de ike nitinowewa.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ata bua naso meni awa nisokare nana me amu wai azu, na nikare emo kotumu-katumu dainiro inowena awa.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 O otao mamai naso, na nikare emo di toise amire sane. Na nikare ine wena, are nikare da ago na ine wewo. Nikare waya zo namore kaka wamu awa.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Nikare ninitinowa. Na gita yayare, are betata-batata inoise amire nikare Oziga Ewanana tugata wena.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Agoro yaya naso meni bua bamu nimorekare potina. Ata nikare namore biawa oko wewa. Na azu oko wewa. Tepo awa. Nikare na giwa Anutura angelo ine wena, o Kristo Yesu ine wena giro na uzumuwa.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Nikare be amire yawa sara wewa, awa nogoro tepo inoi? Nikare giti moka nisokare gusero namore potai ine te sia, awa ago wamewa, awa me gosinoise tona.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Agoro gita ge me tugata wena, are zeme nama gewa iwo nisokare ine inonita?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ema eni awa ge uge nusokare meni nikare uzumara zaumurokai nikare nusokare nana bayawise kotumuro inowera. Opi sara nikare na doro nusokare nana bayawise inowera awa.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Nena ewanana emo uge wai awa ewanana. Awa na nisokare nana muro nuana amire gege kota, be giti wawa kokopai wamunoya awa.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Mai awiso naso, na nikare emo bama meni mai pumamu inoise yaya tapinowera ago ine tamuna, noko da awa tapinona. Agoro Kristo meni duba nisokarera kei awero baitaise yaya tapinoise nuamunona.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Na nuai nisokare giro itazaita inona. Are na nisokare nana muro pas meni kota, be naso meni nikare tugata wamu yaba inona awa.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Atata wana seu. Nikare lo ge sou wamu inowewa ami lo ge gaya awa azipitinowewita?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Amira ana ge zo ego gayai itia awa. Abrahamra mai mata eto kei awewato, awa zo sou bama meni pumunua, zo ara nuso meni pumunua.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Sou bama meni pumunua nu awa emara kotumaira kei awenua. Bama nuso meni pumunua awa Anutura seronai ge amira kei awenua.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Are ge amira eniba ego itia awa. Bama eto ami Anuture tairo nuai ge eto awa etete wewato awa. Tairo nuai zo Sinai dirumura ena wewa, are dubu nuso meni sou bua wewa. Amira etete awa Abrahamra sou bama Haga meni wenua awa.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Sinai awa dirumu zo, Arabia zebura itia. Zazo nuso zo Haga. Yerusalem nata awa Sinai dirumure te inorato. Yerusalemra mai nukare Hagara mai ine soumai awa.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ata Sara meni mui amu tairo nuai amira te. Ota Yerusalem nata zo utura itia ami nu soumai kota, nu lo gera mui amu. Nata ami mia me nasokai inoya.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ge gayai zo ego itia awa,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Otao mamai naso, Isaka nu Anutura seronaira kei awenua. Da ago ine nikare Anutura seronaira mai nuso kei awewa.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ata gita mai emara kotumaira kei awai meni mai Ozanara kotumaira kei awai awa iwo wenua, da ago ine zeme itia.*
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Are ge gayai nogo iti? Ego itia ewa,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Otao mamai naso, nakai sou bamera mai awiso tepo. Nakai bama mera mai awiso awa.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.