Gálatas 3
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 O Galata ema dau. Nikare ai meni duba nisokare sisenu? Nakare Yesu Kristo ni pasinaira dewa amira uge dinakare giro baitiwa awa.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Na nena daimatara nikare atata wana seu. Nikare Ozana pumuwa awa nogo wero pumuu? Nikare lo ge dipinoise pumuuta ge niniro tuma diaire wero pumuu?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Duba dau nogoro inowewi? Nikare Ozanara putou meni bua zaawero inoe noko tamara putou meni bua awa pesunamu towita?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ina putoura tani gita nisokare nana kei awenu giwa awa tepo kei awenuta? Kei awero me amu oko wenu, tanita.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Ata Anutu meni Ozana nimorekare potitinoise tani putoure nisokare nana inowia ami lo ge dimairata tuma diai nisokarera inowi?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ge gayai zo ego itia awa niniwo, “Abraham nu Anutu tuma dinu giro Anutu meni nu ema saramai asenua awa.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Are ego giu. Tuma diaire nowera ami Abrahamra saisibuna me awa.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Anutu meni ema Yudako nukare nu tuma diara giro ema saramai asamu emoko kotumuro Oziga Ewanana Abrahamre ego senu gaewa awa, “Ema dubu sero ami gawa nisora toiro pesunamunora awa.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Are Abraham meni tuma dinu gawa nuso nana zamunua, da awa tuma diamunora ami gawa nusora toyamunora.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ata lo gera bua meni siwako nusokare wai nuamunora nukare awa waru dimamunora. Nera kota, ge gayai zo ego itia awa, “Lo ge denai itera awa zo oko dainawe. Zo nu lo ge zo dainamunoya ami waru dimamunoya.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Are lo gera mokara noise Anutura nana ena pasina disai ine oko itia, awa ge ami sero kereniro poti damu nitinoya. Ata tuma diai emo inoise saramai wamunora ami nuai topetamunora awa.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Tuma diaira nuai amira susu zo, noko lo ge dimaira nuai awa susu zo. Nuto susu ewe, susu ewe. Lo ge dimaira nuai amira ge ego sai itia awa, “Zo nu lo ge dapikarago dimamunoya ami nuai topetamunoya awa.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ge gayai zo ego itia awa, “Ema nira ikokonai nukare awa warura seronai.” Are Kristo nu nakai emo inoise waru dimunua awa. Ago inoise nakai lo gera waru amira ena soenua awa.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Are Yesu Kristo emo Abrahamra gawa meni ema dubu giti amira nana te bayaise sero Yesu meni ago wenua. Awa Ozana namorekai sai awa tuma diaire wero panisekai sero ago wenua.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Otao mamai, na ge awa ema zora potiro sane. Ema zo meni betinoise wau nuso maira asamunoya. Awa zo meni nu dainitinoise ge zo oko susumamunoya.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ota nena Anutu meni potamu seroninua, awa Abraham ata mai nuso nuto amire sai awa. Mai awiso dainiro amire sai oko aewa. Awa daimatare sai. Awa Yesu Kristore sai awa.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Na ego emira tona awa. Anutu meni gita ge senu zewai wenu ama zepa 430 tepo wenu amire lo ge kereninua. Are lo ge ama kerenai ami nena gita potamu seroninua awa dai osai ine oko itia.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Nena potamu senu zewai wenua awa lo ge emo pai ine itami sia, awa seronai emo pai awa tepo wamia. Anutu meni seronai nuso awa dumi pumai nusora Abrahamre potinua awa.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Agoro lo ge nogoro kei awisi? Awa ge daira susu kei damu naise kei awisia. Ota itai gege itaise kota, Abrahamra sibuna, nu nena seronai amira mama ami kei awai amire lo ge dainaise sai awa. Lo ge awa angelora be meni senu ema zo zazo Mose ami Anutura nana ata eramara nana amira soe dopero pumuro ema bamere potinua awa.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ema zo meni soe dopero dubu daimata kota, dubu eto awa sipunamu sero dopamunoya. Ata Anutu meni seronai nuso samu sero soe dopai ema zore oko senua. Nu nutope wenua.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Lo ge meni Anutura seronai ge iwo inoita? Ago ine tepo awa. Lo ge meni nuai me ewanana nakai emo tamai ine tepo. Ago wai ine itami sia, awa me memeka me lo ge amira pasina disai awa kei awamia.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Tua meni senu gaewa awa ego itia, “Ema bama dapikarago pasinara benai sora itewera.” Awa nakai Yesu Kristo tuma diro nowenakai ami tuma diai nasokai amira gege seronaira me panisekai sero Anutura ge ago itia awa.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Yuda ema nakai gita tuma diai tepo noinakai be amire lo ge meni nakai beninu muire iteye donakai tuma diaira bowi ge meni kei awero baitinua.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Agoro lo ge meni dia nasokai ine wero nakai Kristora nana potinua. Awa tuma diaire wero saramai wanisekai ago ine wenua awa.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Zeme nakai tuma diaira ebata kei awenu amira patinakai dia ema nasokai matu* amira mui kapenua.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Are nikare Yesu Kristo tuma didinowewa ami dapikarago Anutura mai matere bamere wero nowewa.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Nikare ge ou gutinoise Kristora nana susumuro Kristora te esa patitinoise nowewa.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Are Yuda ema ata ema Yudako, witaire osaire, emare bamere, ami zazaumuro nuai awa tepo wenu nikare dapikarago Kristo Yesura nana daimata wewa awa.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Nikare Kristora dubu wewa, are Abrahamra saisibuna me nowewa, are seronaira me puro nuamunowa awa.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.