Gálatas 3
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA
1 O Galata ema dau. Nikare ai meni duba nisokare sisenu? Nakare Yesu Kristo ni pasinaira dewa amira uge dinakare giro baitiwa awa.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Na nena daimatara nikare atata wana seu. Nikare Ozana pumuwa awa nogo wero pumuu? Nikare lo ge dipinoise pumuuta ge niniro tuma diaire wero pumuu?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Duba dau nogoro inowewi? Nikare Ozanara putou meni bua zaawero inoe noko tamara putou meni bua awa pesunamu towita?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Ina putoura tani gita nisokare nana kei awenu giwa awa tepo kei awenuta? Kei awero me amu oko wenu, tanita.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Ata Anutu meni Ozana nimorekare potitinoise tani putoure nisokare nana inowia ami lo ge dimairata tuma diai nisokarera inowi?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ge gayai zo ego itia awa niniwo, “Abraham nu Anutu tuma dinu giro Anutu meni nu ema saramai asenua awa.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Are ego giu. Tuma diaire nowera ami Abrahamra saisibuna me awa.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Anutu meni ema Yudako nukare nu tuma diara giro ema saramai asamu emoko kotumuro Oziga Ewanana Abrahamre ego senu gaewa awa, “Ema dubu sero ami gawa nisora toiro pesunamunora awa.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Are Abraham meni tuma dinu gawa nuso nana zamunua, da awa tuma diamunora ami gawa nusora toyamunora.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ata lo gera bua meni siwako nusokare wai nuamunora nukare awa waru dimamunora. Nera kota, ge gayai zo ego itia awa, “Lo ge denai itera awa zo oko dainawe. Zo nu lo ge zo dainamunoya ami waru dimamunoya.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Are lo gera mokara noise Anutura nana ena pasina disai ine oko itia, awa ge ami sero kereniro poti damu nitinoya. Ata tuma diai emo inoise saramai wamunora ami nuai topetamunora awa.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Tuma diaira nuai amira susu zo, noko lo ge dimaira nuai awa susu zo. Nuto susu ewe, susu ewe. Lo ge dimaira nuai amira ge ego sai itia awa, “Zo nu lo ge dapikarago dimamunoya ami nuai topetamunoya awa.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Ge gayai zo ego itia awa, “Ema nira ikokonai nukare awa warura seronai.” Are Kristo nu nakai emo inoise waru dimunua awa. Ago inoise nakai lo gera waru amira ena soenua awa.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Are Yesu Kristo emo Abrahamra gawa meni ema dubu giti amira nana te bayaise sero Yesu meni ago wenua. Awa Ozana namorekai sai awa tuma diaire wero panisekai sero ago wenua.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Otao mamai, na ge awa ema zora potiro sane. Ema zo meni betinoise wau nuso maira asamunoya. Awa zo meni nu dainitinoise ge zo oko susumamunoya.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ota nena Anutu meni potamu seroninua, awa Abraham ata mai nuso nuto amire sai awa. Mai awiso dainiro amire sai oko aewa. Awa daimatare sai. Awa Yesu Kristore sai awa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Na ego emira tona awa. Anutu meni gita ge senu zewai wenu ama zepa 430 tepo wenu amire lo ge kereninua. Are lo ge ama kerenai ami nena gita potamu seroninua awa dai osai ine oko itia.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Nena potamu senu zewai wenua awa lo ge emo pai ine itami sia, awa seronai emo pai awa tepo wamia. Anutu meni seronai nuso awa dumi pumai nusora Abrahamre potinua awa.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Agoro lo ge nogoro kei awisi? Awa ge daira susu kei damu naise kei awisia. Ota itai gege itaise kota, Abrahamra sibuna, nu nena seronai amira mama ami kei awai amire lo ge dainaise sai awa. Lo ge awa angelora be meni senu ema zo zazo Mose ami Anutura nana ata eramara nana amira soe dopero pumuro ema bamere potinua awa.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ema zo meni soe dopero dubu daimata kota, dubu eto awa sipunamu sero dopamunoya. Ata Anutu meni seronai nuso samu sero soe dopai ema zore oko senua. Nu nutope wenua.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Lo ge meni Anutura seronai ge iwo inoita? Ago ine tepo awa. Lo ge meni nuai me ewanana nakai emo tamai ine tepo. Ago wai ine itami sia, awa me memeka me lo ge amira pasina disai awa kei awamia.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Tua meni senu gaewa awa ego itia, “Ema bama dapikarago pasinara benai sora itewera.” Awa nakai Yesu Kristo tuma diro nowenakai ami tuma diai nasokai amira gege seronaira me panisekai sero Anutura ge ago itia awa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Yuda ema nakai gita tuma diai tepo noinakai be amire lo ge meni nakai beninu muire iteye donakai tuma diaira bowi ge meni kei awero baitinua.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Agoro lo ge meni dia nasokai ine wero nakai Kristora nana potinua. Awa tuma diaire wero saramai wanisekai ago ine wenua awa.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Zeme nakai tuma diaira ebata kei awenu amira patinakai dia ema nasokai matu* amira mui kapenua.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Are nikare Yesu Kristo tuma didinowewa ami dapikarago Anutura mai matere bamere wero nowewa.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Nikare ge ou gutinoise Kristora nana susumuro Kristora te esa patitinoise nowewa.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Are Yuda ema ata ema Yudako, witaire osaire, emare bamere, ami zazaumuro nuai awa tepo wenu nikare dapikarago Kristo Yesura nana daimata wewa awa.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nikare Kristora dubu wewa, are Abrahamra saisibuna me nowewa, are seronaira me puro nuamunowa awa.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.