Gálatas 3
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 O Galata ema dau. Nikare ai meni duba nisokare sisenu? Nakare Yesu Kristo ni pasinaira dewa amira uge dinakare giro baitiwa awa.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Na nena daimatara nikare atata wana seu. Nikare Ozana pumuwa awa nogo wero pumuu? Nikare lo ge dipinoise pumuuta ge niniro tuma diaire wero pumuu?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Duba dau nogoro inowewi? Nikare Ozanara putou meni bua zaawero inoe noko tamara putou meni bua awa pesunamu towita?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Ina putoura tani gita nisokare nana kei awenu giwa awa tepo kei awenuta? Kei awero me amu oko wenu, tanita.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Ata Anutu meni Ozana nimorekare potitinoise tani putoure nisokare nana inowia ami lo ge dimairata tuma diai nisokarera inowi?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Ge gayai zo ego itia awa niniwo, “Abraham nu Anutu tuma dinu giro Anutu meni nu ema saramai asenua awa.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Are ego giu. Tuma diaire nowera ami Abrahamra saisibuna me awa.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Anutu meni ema Yudako nukare nu tuma diara giro ema saramai asamu emoko kotumuro Oziga Ewanana Abrahamre ego senu gaewa awa, “Ema dubu sero ami gawa nisora toiro pesunamunora awa.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Are Abraham meni tuma dinu gawa nuso nana zamunua, da awa tuma diamunora ami gawa nusora toyamunora.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ata lo gera bua meni siwako nusokare wai nuamunora nukare awa waru dimamunora. Nera kota, ge gayai zo ego itia awa, “Lo ge denai itera awa zo oko dainawe. Zo nu lo ge zo dainamunoya ami waru dimamunoya.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Are lo gera mokara noise Anutura nana ena pasina disai ine oko itia, awa ge ami sero kereniro poti damu nitinoya. Ata tuma diai emo inoise saramai wamunora ami nuai topetamunora awa.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Tuma diaira nuai amira susu zo, noko lo ge dimaira nuai awa susu zo. Nuto susu ewe, susu ewe. Lo ge dimaira nuai amira ge ego sai itia awa, “Zo nu lo ge dapikarago dimamunoya ami nuai topetamunoya awa.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Ge gayai zo ego itia awa, “Ema nira ikokonai nukare awa warura seronai.” Are Kristo nu nakai emo inoise waru dimunua awa. Ago inoise nakai lo gera waru amira ena soenua awa.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Are Yesu Kristo emo Abrahamra gawa meni ema dubu giti amira nana te bayaise sero Yesu meni ago wenua. Awa Ozana namorekai sai awa tuma diaire wero panisekai sero ago wenua.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Otao mamai, na ge awa ema zora potiro sane. Ema zo meni betinoise wau nuso maira asamunoya. Awa zo meni nu dainitinoise ge zo oko susumamunoya.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ota nena Anutu meni potamu seroninua, awa Abraham ata mai nuso nuto amire sai awa. Mai awiso dainiro amire sai oko aewa. Awa daimatare sai. Awa Yesu Kristore sai awa.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Na ego emira tona awa. Anutu meni gita ge senu zewai wenu ama zepa 430 tepo wenu amire lo ge kereninua. Are lo ge ama kerenai ami nena gita potamu seroninua awa dai osai ine oko itia.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Nena potamu senu zewai wenua awa lo ge emo pai ine itami sia, awa seronai emo pai awa tepo wamia. Anutu meni seronai nuso awa dumi pumai nusora Abrahamre potinua awa.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Agoro lo ge nogoro kei awisi? Awa ge daira susu kei damu naise kei awisia. Ota itai gege itaise kota, Abrahamra sibuna, nu nena seronai amira mama ami kei awai amire lo ge dainaise sai awa. Lo ge awa angelora be meni senu ema zo zazo Mose ami Anutura nana ata eramara nana amira soe dopero pumuro ema bamere potinua awa.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ema zo meni soe dopero dubu daimata kota, dubu eto awa sipunamu sero dopamunoya. Ata Anutu meni seronai nuso samu sero soe dopai ema zore oko senua. Nu nutope wenua.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Lo ge meni Anutura seronai ge iwo inoita? Ago ine tepo awa. Lo ge meni nuai me ewanana nakai emo tamai ine tepo. Ago wai ine itami sia, awa me memeka me lo ge amira pasina disai awa kei awamia.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Tua meni senu gaewa awa ego itia, “Ema bama dapikarago pasinara benai sora itewera.” Awa nakai Yesu Kristo tuma diro nowenakai ami tuma diai nasokai amira gege seronaira me panisekai sero Anutura ge ago itia awa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Yuda ema nakai gita tuma diai tepo noinakai be amire lo ge meni nakai beninu muire iteye donakai tuma diaira bowi ge meni kei awero baitinua.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Agoro lo ge meni dia nasokai ine wero nakai Kristora nana potinua. Awa tuma diaire wero saramai wanisekai ago ine wenua awa.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Zeme nakai tuma diaira ebata kei awenu amira patinakai dia ema nasokai matu* amira mui kapenua.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Are nikare Yesu Kristo tuma didinowewa ami dapikarago Anutura mai matere bamere wero nowewa.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Nikare ge ou gutinoise Kristora nana susumuro Kristora te esa patitinoise nowewa.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Are Yuda ema ata ema Yudako, witaire osaire, emare bamere, ami zazaumuro nuai awa tepo wenu nikare dapikarago Kristo Yesura nana daimata wewa awa.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nikare Kristora dubu wewa, are Abrahamra saisibuna me nowewa, are seronaira me puro nuamunowa awa.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.