Gálatas 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O Galata ema dau. Nikare ai meni duba nisokare sisenu? Nakare Yesu Kristo ni pasinaira dewa amira uge dinakare giro baitiwa awa.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Na nena daimatara nikare atata wana seu. Nikare Ozana pumuwa awa nogo wero pumuu? Nikare lo ge dipinoise pumuuta ge niniro tuma diaire wero pumuu?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Duba dau nogoro inowewi? Nikare Ozanara putou meni bua zaawero inoe noko tamara putou meni bua awa pesunamu towita?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ina putoura tani gita nisokare nana kei awenu giwa awa tepo kei awenuta? Kei awero me amu oko wenu, tanita.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ata Anutu meni Ozana nimorekare potitinoise tani putoure nisokare nana inowia ami lo ge dimairata tuma diai nisokarera inowi?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ge gayai zo ego itia awa niniwo, “Abraham nu Anutu tuma dinu giro Anutu meni nu ema saramai asenua awa.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Are ego giu. Tuma diaire nowera ami Abrahamra saisibuna me awa.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Anutu meni ema Yudako nukare nu tuma diara giro ema saramai asamu emoko kotumuro Oziga Ewanana Abrahamre ego senu gaewa awa, “Ema dubu sero ami gawa nisora toiro pesunamunora awa.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Are Abraham meni tuma dinu gawa nuso nana zamunua, da awa tuma diamunora ami gawa nusora toyamunora.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Ata lo gera bua meni siwako nusokare wai nuamunora nukare awa waru dimamunora. Nera kota, ge gayai zo ego itia awa, “Lo ge denai itera awa zo oko dainawe. Zo nu lo ge zo dainamunoya ami waru dimamunoya.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Are lo gera mokara noise Anutura nana ena pasina disai ine oko itia, awa ge ami sero kereniro poti damu nitinoya. Ata tuma diai emo inoise saramai wamunora ami nuai topetamunora awa.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Tuma diaira nuai amira susu zo, noko lo ge dimaira nuai awa susu zo. Nuto susu ewe, susu ewe. Lo ge dimaira nuai amira ge ego sai itia awa, “Zo nu lo ge dapikarago dimamunoya ami nuai topetamunoya awa.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Ge gayai zo ego itia awa, “Ema nira ikokonai nukare awa warura seronai.” Are Kristo nu nakai emo inoise waru dimunua awa. Ago inoise nakai lo gera waru amira ena soenua awa.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Are Yesu Kristo emo Abrahamra gawa meni ema dubu giti amira nana te bayaise sero Yesu meni ago wenua. Awa Ozana namorekai sai awa tuma diaire wero panisekai sero ago wenua.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Otao mamai, na ge awa ema zora potiro sane. Ema zo meni betinoise wau nuso maira asamunoya. Awa zo meni nu dainitinoise ge zo oko susumamunoya.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ota nena Anutu meni potamu seroninua, awa Abraham ata mai nuso nuto amire sai awa. Mai awiso dainiro amire sai oko aewa. Awa daimatare sai. Awa Yesu Kristore sai awa.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Na ego emira tona awa. Anutu meni gita ge senu zewai wenu ama zepa 430 tepo wenu amire lo ge kereninua. Are lo ge ama kerenai ami nena gita potamu seroninua awa dai osai ine oko itia.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Nena potamu senu zewai wenua awa lo ge emo pai ine itami sia, awa seronai emo pai awa tepo wamia. Anutu meni seronai nuso awa dumi pumai nusora Abrahamre potinua awa.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Agoro lo ge nogoro kei awisi? Awa ge daira susu kei damu naise kei awisia. Ota itai gege itaise kota, Abrahamra sibuna, nu nena seronai amira mama ami kei awai amire lo ge dainaise sai awa. Lo ge awa angelora be meni senu ema zo zazo Mose ami Anutura nana ata eramara nana amira soe dopero pumuro ema bamere potinua awa.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ema zo meni soe dopero dubu daimata kota, dubu eto awa sipunamu sero dopamunoya. Ata Anutu meni seronai nuso samu sero soe dopai ema zore oko senua. Nu nutope wenua.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Lo ge meni Anutura seronai ge iwo inoita? Ago ine tepo awa. Lo ge meni nuai me ewanana nakai emo tamai ine tepo. Ago wai ine itami sia, awa me memeka me lo ge amira pasina disai awa kei awamia.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Tua meni senu gaewa awa ego itia, “Ema bama dapikarago pasinara benai sora itewera.” Awa nakai Yesu Kristo tuma diro nowenakai ami tuma diai nasokai amira gege seronaira me panisekai sero Anutura ge ago itia awa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Yuda ema nakai gita tuma diai tepo noinakai be amire lo ge meni nakai beninu muire iteye donakai tuma diaira bowi ge meni kei awero baitinua.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Agoro lo ge meni dia nasokai ine wero nakai Kristora nana potinua. Awa tuma diaire wero saramai wanisekai ago ine wenua awa.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Zeme nakai tuma diaira ebata kei awenu amira patinakai dia ema nasokai matu* amira mui kapenua.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Are nikare Yesu Kristo tuma didinowewa ami dapikarago Anutura mai matere bamere wero nowewa.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Nikare ge ou gutinoise Kristora nana susumuro Kristora te esa patitinoise nowewa.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Are Yuda ema ata ema Yudako, witaire osaire, emare bamere, ami zazaumuro nuai awa tepo wenu nikare dapikarago Kristo Yesura nana daimata wewa awa.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Nikare Kristora dubu wewa, are Abrahamra saisibuna me nowewa, are seronaira me puro nuamunowa awa.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.