Gálatas 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Paulo meni ge ei awa gainona. Na aposolo nowena, ata ema meni oko iyetiwa, o ema zo meni namore bua ge oko senua. Awa Yesu Kristo, Anutu Mama meni betaira ena awa-uzenu seka wenua, nuto Mamere ami bua ge awa namore sewato awa.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Na ata otao mamai eni namore dai nowera nakare ami dubu Galata provinsra nowewa nimorekare pas ei awa potitinonakare awa.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Anutu Mama ata Tua nasokai Yesu Kristo amira nana ena dumi yagabare duba-ozaire semu nisokare nana niro itaise.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu nu Mama nasokai Anutura ge dipinoise nakai zebura nuai waya amira ena soero pumamu sero waya nasokai emo nuai nuso donua awa.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Are Anutu bowi wai gege wai awa itai gege itaise. Iyo.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Nikare Anutu meni Kristora dumi yagabara potitinoise uzumunu numore dai nowewa ami be iboi tepo noko eya nu doro Oziga Ewanana zo ewe ami emo dana zaawinowa giro di tainitinona.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ota Oziga Ewanana zo itita? Tepo awa. Ata ema eni meni duba nisokare sisinoise Kristora Oziga Ewanana sara ewe waise inowera, awa gege itia.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Are nanekareta utura angelo zo meni Oziga Ewanana kereninakare awa doro ewe samunoya, nu awa niaora gegenai waise.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ge gita senakare da awa noko tona ewa. Zo nu Oziga Ewanana niniwa awa doro ewe samunoya, nu awa niaora gegenai waise.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Agoro ge tona ei awa ema meni namore gara kokopai waise tonita? Tepo awa. Anutu meni namore gai kokopai waise tona awa. Na emara nana koinitinoise bua inuamena sia, awa na Kristora bua mai oko wero nuamena.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Otao mamai naso, na ge sana niniu. Oziga Ewanana tugata wena niniwa awa zebu emara oko aewa.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Na emara nana ena oko pumuna, o ema meni na oko sero gipero awewa. Yesu Kristo nu nutope namore kereninua awa.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Na gita Yuda emara nana dubura noise tani inoise noisona awa nikare niniwa awa. Na Anutura dubu doise-gaise awinoisona awa.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Ago inoise babezinoma nasokarera ge awa osai azu toise zewai-zawai wero otao mamai naso dainina awa.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ata Anutu nu na miera nana tinira ena bua nuso emo gegeninua, are ginu te wenu dumi yagaba nusora na uzumunua.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Ago wero Mai nusora Oziga Ewanana ema Yudakora nana ena tugata wanise sero Maira susu awa namore kereninua. Ago wenu be amire na ema eni oko atata wena.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ota na eriro witi Yerusalem nate niro erama gita aposolo bua zaawero noisowa awa gamu oko witina. Ata na Arabia zebura baro nomite Damaskas nate ewesemuna awa.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Ago noina zepa etorobara tepo wenu na Sifas gamu sero Yerusalem witiro waiko be 15 numore dai noisona.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Be amire na aposolo eni kaka gamu wena. Ata Tua Yesura nami kiaka Yakobo awa gege gina awa.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ge gainona awa Anutura giti mokara me toise gainona.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Ata ama na Siria ata Silisia zebura baro noisona awa.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ata be amire Kristora dubu Yudaya zebura noisowa ami benau naso kaka gamu inoisowa.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Nukare oziga ge naso gege ego niniwa awa, “Nakai doise-gaise awinoise Kristora ge sisinoisonua ami zeme ge sisamu inoisonua awa tugata inoise nowia.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Ago toise susu naso giro Anutu bowi inoise yawa sara wewa awa.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.