Gálatas 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Paulo meni ge ei awa gainona. Na aposolo nowena, ata ema meni oko iyetiwa, o ema zo meni namore bua ge oko senua. Awa Yesu Kristo, Anutu Mama meni betaira ena awa-uzenu seka wenua, nuto Mamere ami bua ge awa namore sewato awa.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Na ata otao mamai eni namore dai nowera nakare ami dubu Galata provinsra nowewa nimorekare pas ei awa potitinonakare awa.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Anutu Mama ata Tua nasokai Yesu Kristo amira nana ena dumi yagabare duba-ozaire semu nisokare nana niro itaise.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu nu Mama nasokai Anutura ge dipinoise nakai zebura nuai waya amira ena soero pumamu sero waya nasokai emo nuai nuso donua awa.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Are Anutu bowi wai gege wai awa itai gege itaise. Iyo.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Nikare Anutu meni Kristora dumi yagabara potitinoise uzumunu numore dai nowewa ami be iboi tepo noko eya nu doro Oziga Ewanana zo ewe ami emo dana zaawinowa giro di tainitinona.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Ota Oziga Ewanana zo itita? Tepo awa. Ata ema eni meni duba nisokare sisinoise Kristora Oziga Ewanana sara ewe waise inowera, awa gege itia.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Are nanekareta utura angelo zo meni Oziga Ewanana kereninakare awa doro ewe samunoya, nu awa niaora gegenai waise.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Ge gita senakare da awa noko tona ewa. Zo nu Oziga Ewanana niniwa awa doro ewe samunoya, nu awa niaora gegenai waise.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Agoro ge tona ei awa ema meni namore gara kokopai waise tonita? Tepo awa. Anutu meni namore gai kokopai waise tona awa. Na emara nana koinitinoise bua inuamena sia, awa na Kristora bua mai oko wero nuamena.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Otao mamai naso, na ge sana niniu. Oziga Ewanana tugata wena niniwa awa zebu emara oko aewa.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Na emara nana ena oko pumuna, o ema meni na oko sero gipero awewa. Yesu Kristo nu nutope namore kereninua awa.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Na gita Yuda emara nana dubura noise tani inoise noisona awa nikare niniwa awa. Na Anutura dubu doise-gaise awinoisona awa.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Ago inoise babezinoma nasokarera ge awa osai azu toise zewai-zawai wero otao mamai naso dainina awa.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ata Anutu nu na miera nana tinira ena bua nuso emo gegeninua, are ginu te wenu dumi yagaba nusora na uzumunua.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Ago wero Mai nusora Oziga Ewanana ema Yudakora nana ena tugata wanise sero Maira susu awa namore kereninua. Ago wenu be amire na ema eni oko atata wena.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Ota na eriro witi Yerusalem nate niro erama gita aposolo bua zaawero noisowa awa gamu oko witina. Ata na Arabia zebura baro nomite Damaskas nate ewesemuna awa.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Ago noina zepa etorobara tepo wenu na Sifas gamu sero Yerusalem witiro waiko be 15 numore dai noisona.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Be amire na aposolo eni kaka gamu wena. Ata Tua Yesura nami kiaka Yakobo awa gege gina awa.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Ge gainona awa Anutura giti mokara me toise gainona.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ata ama na Siria ata Silisia zebura baro noisona awa.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ata be amire Kristora dubu Yudaya zebura noisowa ami benau naso kaka gamu inoisowa.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Nukare oziga ge naso gege ego niniwa awa, “Nakai doise-gaise awinoise Kristora ge sisinoisonua ami zeme ge sisamu inoisonua awa tugata inoise nowia.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Ago toise susu naso giro Anutu bowi inoise yawa sara wewa awa.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.