Gálatas 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Paulo meni ge ei awa gainona. Na aposolo nowena, ata ema meni oko iyetiwa, o ema zo meni namore bua ge oko senua. Awa Yesu Kristo, Anutu Mama meni betaira ena awa-uzenu seka wenua, nuto Mamere ami bua ge awa namore sewato awa.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Na ata otao mamai eni namore dai nowera nakare ami dubu Galata provinsra nowewa nimorekare pas ei awa potitinonakare awa.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Anutu Mama ata Tua nasokai Yesu Kristo amira nana ena dumi yagabare duba-ozaire semu nisokare nana niro itaise.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu nu Mama nasokai Anutura ge dipinoise nakai zebura nuai waya amira ena soero pumamu sero waya nasokai emo nuai nuso donua awa.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Are Anutu bowi wai gege wai awa itai gege itaise. Iyo.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Nikare Anutu meni Kristora dumi yagabara potitinoise uzumunu numore dai nowewa ami be iboi tepo noko eya nu doro Oziga Ewanana zo ewe ami emo dana zaawinowa giro di tainitinona.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Ota Oziga Ewanana zo itita? Tepo awa. Ata ema eni meni duba nisokare sisinoise Kristora Oziga Ewanana sara ewe waise inowera, awa gege itia.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Are nanekareta utura angelo zo meni Oziga Ewanana kereninakare awa doro ewe samunoya, nu awa niaora gegenai waise.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Ge gita senakare da awa noko tona ewa. Zo nu Oziga Ewanana niniwa awa doro ewe samunoya, nu awa niaora gegenai waise.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Agoro ge tona ei awa ema meni namore gara kokopai waise tonita? Tepo awa. Anutu meni namore gai kokopai waise tona awa. Na emara nana koinitinoise bua inuamena sia, awa na Kristora bua mai oko wero nuamena.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Otao mamai naso, na ge sana niniu. Oziga Ewanana tugata wena niniwa awa zebu emara oko aewa.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Na emara nana ena oko pumuna, o ema meni na oko sero gipero awewa. Yesu Kristo nu nutope namore kereninua awa.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Na gita Yuda emara nana dubura noise tani inoise noisona awa nikare niniwa awa. Na Anutura dubu doise-gaise awinoisona awa.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Ago inoise babezinoma nasokarera ge awa osai azu toise zewai-zawai wero otao mamai naso dainina awa.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Ata Anutu nu na miera nana tinira ena bua nuso emo gegeninua, are ginu te wenu dumi yagaba nusora na uzumunua.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Ago wero Mai nusora Oziga Ewanana ema Yudakora nana ena tugata wanise sero Maira susu awa namore kereninua. Ago wenu be amire na ema eni oko atata wena.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Ota na eriro witi Yerusalem nate niro erama gita aposolo bua zaawero noisowa awa gamu oko witina. Ata na Arabia zebura baro nomite Damaskas nate ewesemuna awa.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Ago noina zepa etorobara tepo wenu na Sifas gamu sero Yerusalem witiro waiko be 15 numore dai noisona.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Be amire na aposolo eni kaka gamu wena. Ata Tua Yesura nami kiaka Yakobo awa gege gina awa.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ge gainona awa Anutura giti mokara me toise gainona.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Ata ama na Siria ata Silisia zebura baro noisona awa.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ata be amire Kristora dubu Yudaya zebura noisowa ami benau naso kaka gamu inoisowa.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Nukare oziga ge naso gege ego niniwa awa, “Nakai doise-gaise awinoise Kristora ge sisinoisonua ami zeme ge sisamu inoisonua awa tugata inoise nowia.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Ago toise susu naso giro Anutu bowi inoise yawa sara wewa awa.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.