Gálatas 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA
1 Na Paulo meni ge ei awa gainona. Na aposolo nowena, ata ema meni oko iyetiwa, o ema zo meni namore bua ge oko senua. Awa Yesu Kristo, Anutu Mama meni betaira ena awa-uzenu seka wenua, nuto Mamere ami bua ge awa namore sewato awa.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Na ata otao mamai eni namore dai nowera nakare ami dubu Galata provinsra nowewa nimorekare pas ei awa potitinonakare awa.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Anutu Mama ata Tua nasokai Yesu Kristo amira nana ena dumi yagabare duba-ozaire semu nisokare nana niro itaise.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu nu Mama nasokai Anutura ge dipinoise nakai zebura nuai waya amira ena soero pumamu sero waya nasokai emo nuai nuso donua awa.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Are Anutu bowi wai gege wai awa itai gege itaise. Iyo.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Nikare Anutu meni Kristora dumi yagabara potitinoise uzumunu numore dai nowewa ami be iboi tepo noko eya nu doro Oziga Ewanana zo ewe ami emo dana zaawinowa giro di tainitinona.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ota Oziga Ewanana zo itita? Tepo awa. Ata ema eni meni duba nisokare sisinoise Kristora Oziga Ewanana sara ewe waise inowera, awa gege itia.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Are nanekareta utura angelo zo meni Oziga Ewanana kereninakare awa doro ewe samunoya, nu awa niaora gegenai waise.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Ge gita senakare da awa noko tona ewa. Zo nu Oziga Ewanana niniwa awa doro ewe samunoya, nu awa niaora gegenai waise.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Agoro ge tona ei awa ema meni namore gara kokopai waise tonita? Tepo awa. Anutu meni namore gai kokopai waise tona awa. Na emara nana koinitinoise bua inuamena sia, awa na Kristora bua mai oko wero nuamena.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Otao mamai naso, na ge sana niniu. Oziga Ewanana tugata wena niniwa awa zebu emara oko aewa.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Na emara nana ena oko pumuna, o ema meni na oko sero gipero awewa. Yesu Kristo nu nutope namore kereninua awa.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Na gita Yuda emara nana dubura noise tani inoise noisona awa nikare niniwa awa. Na Anutura dubu doise-gaise awinoisona awa.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Ago inoise babezinoma nasokarera ge awa osai azu toise zewai-zawai wero otao mamai naso dainina awa.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Ata Anutu nu na miera nana tinira ena bua nuso emo gegeninua, are ginu te wenu dumi yagaba nusora na uzumunua.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Ago wero Mai nusora Oziga Ewanana ema Yudakora nana ena tugata wanise sero Maira susu awa namore kereninua. Ago wenu be amire na ema eni oko atata wena.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Ota na eriro witi Yerusalem nate niro erama gita aposolo bua zaawero noisowa awa gamu oko witina. Ata na Arabia zebura baro nomite Damaskas nate ewesemuna awa.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ago noina zepa etorobara tepo wenu na Sifas gamu sero Yerusalem witiro waiko be 15 numore dai noisona.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Be amire na aposolo eni kaka gamu wena. Ata Tua Yesura nami kiaka Yakobo awa gege gina awa.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ge gainona awa Anutura giti mokara me toise gainona.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Ata ama na Siria ata Silisia zebura baro noisona awa.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ata be amire Kristora dubu Yudaya zebura noisowa ami benau naso kaka gamu inoisowa.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Nukare oziga ge naso gege ego niniwa awa, “Nakai doise-gaise awinoise Kristora ge sisinoisonua ami zeme ge sisamu inoisonua awa tugata inoise nowia.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Ago toise susu naso giro Anutu bowi inoise yawa sara wewa awa.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.