Efésios 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nikare gita pasina tebe-tabe inoise noisowa ami emo ititi nisokare taragiro ema betai ine noisowa awa.
1 E vos vivificou, estando mortos em transgressões e pecados,
2 Awa zebura nuai waya amira ebete noise ititi wayara ema tua amira ge dipinoise noisowa awa. Ititi waya ami be zeme emire ge dai emara nana bua inowia.
2 nos quais, no passado, caminhastes, conforme o curso deste mundo, conforme o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Nakai gita numorekare te da ago noisekai duba matu nasokaira ara tamai awa ama ganero noisonakai awa. Ago inoise tama aiso nasokaire kotumai nasokaire amira ge dimuro noisonakai awa. Are nakai ema enire dai Anutura be dumura gegenai wenakai awa.
3 entre os quais também todos nós vivíamos, em tempos passados, nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e da mente; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Ata Anutu nu awa-diai nuso witai itewia. Are nu namorekai dubara dumi bamubake puro noisonua,
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, pelo seu grande amor com que nos amou,
5 are nakai ge dai nasokaira ema ititi betaire noisonakai be amire nakai Kristore dai betaira ena awa-uzenua awa. Ninitinowa: Bayao nusora nikare kora wenua awa.
5 estando nós ainda mortos em nossos pecados, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Nu nakai Kristore dai awa-uzero numore dai utura arumai amira arumanisekai sero potinua awa. Awa Kristo Yesu emo inoise ago wenua awa.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Anutu meni nakai emo dumi yagaba pupinoise Kristo Yesu iyetinu munua. Ago inoise bayao nuso bamubake dauta-beuta awai amira susu kereninua. Kereniro damu-damuke itai gege itaise ago wenua awa.
7 para mostrar nas épocas vindouras as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco através de Cristo Jesus.
8 Nu nikare emo dumi yagaba pupinoise tuma diai nisokare emo wero nikare korawenua. Awa wai nisokarera kota, Anutu nu nutope duba bayao nusora nimorekare ago wenua awa.
8 Pois pela graça sois salvos por meio da fé; e isso não é de vós mesmos; isso é o dom de Deus.
9 Wai nisokarera oko wenua. Ago wami sia, awa nikare te tama puro witamewa. Ata tepo awa.
9 Não de obras, para que nenhum homem se glorie.
10 Nune meni awa nakai tamunua. Nu nakai bua ewanana wanisekai sero Yesu Kristora buara nuai seka namorekai tamunua awa. Bua ewanana awa nakai werota wero awinoise nuanisekai Anutu meni gita sia wenua awa.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus estabeleceu para que andássemos nelas.
11 Nikare ema Yudako meni gita tama aisora owe tepo noisowa, amira kotupitinoise noiwo. Owe tepo nuasawa Yuda ema tama owe wai ami nimorekare “owe amu” asinoisonakare. Tama owe awa nena wana meni wai gege awa.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, no passado, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita por mãos;
12 Are nikare ego emira kotupitinoise noiwo: Nikare be amire Kristo tepo noisowa; ata Isreli ema nakare nata susu wero nuasanakare ninekare meni awa asike noisowa awa; ota nanekare meni awa Anutu meni nena ama potamu seroniro amire tairo nuai nuso namorekare potinua awa puro nuasanakare ninekare meni awa tairo nuai tepo bogmasa noisowa; ata nikare soremai tepo Anutu tepo zebura noisowa awa.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Ata be zeme emire meni awa nikare gita asike noisowa ami Kristo Yesu nana susupitinoise Kristora orara emo wero Anutura nana zorage kei awero nowewa awa.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, chegastes perto pelo sangue de Cristo.
14 — ausente —
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, derrubou a parede do meio da separação entre nós,
15 — ausente —
15 abolindo na sua carne a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças para fazer em si mesmo de dois um novo homem, fazendo assim a paz;
16 Nu dubu eto awa poti dara nai dubu daimata wanisekai sero ni pasinaira ena betenua awa. Ago inoise dubu eto gita iwo ina-wa inoise noisonakai iwo amira putou ata Anutura iwo amira putou awa eto dago denu tepo-tapo wewato nu nakai Anuture dara potinu nowenakai awa.
16 e reconciliar ambos com Deus em um corpo pela cruz, matando com ela a inimizade.
17 Nu kei awero asike nuai nikare ata zorage nai nakare dapikarago begara ge tugata wenu nininakai awa.
17 E, vindo, ele pregou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto.
18 Kristo meni Mamera so be awa pienua, are nakai Yuda ema ge ninaire ema Yudako ge ninaire dubu eto ami Ozana daimata awa pumurokai Mamera nana kei awinowenakai.
18 Porque, por ambos temos acesso em um mesmo Espírito ao Pai.
19 Are be zeme emire nikare ema Yudako ge ninai meni Anutura nana asike oko nowewa. Nikare ge ninai ema enire susumuro Anutura dubu wero nowewa awa. Nikare Anutura mai awiso wero nowewa awa.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos com os santos e da família de Deus;
20 Nikare so zo Anutu meni gapinoya ago ine awa. Aposolo ata porofete nukare so amira zasiwi ine awa. Nukare nikare dimawera dopinowewa awa. Ota Yesu Kristo meni urura zasiwi inoya awa.
20 e sois edificados sobre a fundação dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Nune erama dapikarago sora utu ine zasero diawi Tuara ibu saramai kei awero susawewia.
21 no qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no ­Senhor,
22 Nikare da ago Anutu meni Kristora nana susumawi Ozanara itai-matai ibu wero nowewa.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para habitação de Deus através do Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.