Colossenses 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nikare Anutu meni Kristore dai betaira ena awa-uzenu eriro nuai me pumuwa awa. Ami emo nuai mera nena utura itia awa pumamu zewai inoise noiwo. Utura ena Kristo meni Tua wero Anutura nana wana mera arumuro itewia.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Dubare kotumaire nisokare awa nena zebura itia amira kota, nena ike itia amira potiu itae.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Nikare betewa ago ine inoya. Ata nuai nisokare seka awa damu-damuke oko itia. Kristo nu nuai nuso seka awa Anutura nana ena pupinowia da ago ine nikare nuai nisokare seka awa Kristora nana ena pupinowewa awa.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Noma Kristo nu nuaira mama nasokai meni kei damu nai amire nikare da ago ine numore dai simai zasimaire nusora kei damu namunowa awa.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Are zebura nuai matu amira duba-duba wai eure-taure nisokare nana awa musuniu tepo-tapo ware. Pasina ego ine emire tona awa: Bama bewana wai, tani waya wai, tamara duba-duba waya wai, nena waya emo duba witai, wau emo duba-duba wai. Wau emo duba-duba wai awa pasina tua opi bowi wai ago ine awa.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Pasina bamubamu ami emo Anutura nana ena ge dai emara nana ina kei awamunoya.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Nikare da ago ine gita noise pasina inoise noisowa awa.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Ata zeme meni awa pasina ego ewa dapikarago doro baitiwo: Be dumu wai, tini kapai, ge busai, ema zora zazo puro osai, ge waya-kawaya sai. Pasina ago ine awa dago doro tepo wewo.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 — ausente —
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 — ausente —
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Nakai nuai seka puro nowenakai, are zaumuro nuai awa tepo wenua awa. Ema Yudako ata Yuda ema, o ema owere ata owe tepore, o ewa ema ata ware ema, o sou wai ema ata ema mui amu. Ema susu giti awa Kristo meni nakai bamu dago te wero giti kopi nasokai wero nasokai nana nowia awa.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Nikare awa Anutura gegenai dubu awa. Nu nutope nimorekare dubara dumi pupinoise dubu nuso wawise siana-katana wero pumunua awa. Are nikare tani ego ewa tama woi seka ine wosuniro noiwo: Awa-diaire, dumi yagaba pumaire, duba puro osaire, wama-ozaire, ina-da wai tepore.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Nimorekare waya wara ina ge oko sawe. Ota nisokare nana soe ena ge kei awai giro ge awa dowo tepo wae. Tua meni pasina nisokare donua da ago ine pasina ina-dua wewo.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Ago wero nena bamubamu amira tame dubara dumi puro nuawa ami tani ewa-gaewa awa poti dara nai ewanana wamunoya awa.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Nikare begare duba-ozaire Kristo meni puro munua awa puro nuawise Anutu meni nikare zawa sero poti dara ninu te-wana tama ipu da ine wero nowewa awa. Are begare duba-ozaire ami refri ine wero duba nisokare dia waise. Nikare kokopai Anuture toise noiwo.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Kristora ge meni nisokare nana soe ena zamaise. Nikare kotumai bamure noise ge ina-gipa wero ina-sorema wewo. Ago wero Anuture kokopai toise yere eure taure — Samta yereta koka Ozana meni nimorekare potitinowia — yere awa bere kotumaire meni gapinoise noiwo.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Nikare ge menita wana meni nena wamu wero giro awa Tua Yesura nana ereniro amire wewo. Ago inoise Anutu Mamere kokopai toise noiwo.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 O bama mamai, nikare ibana nisokarera ge dipinoise noiwo. Tuara gegenai sai meni ago wawa te wamunoya.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 O ema mamai, nikare asini nisokare emo dubara dumi pumuwo. Tini gamai numorekare oko wawe.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 O mai bama dirire matere, nikare mia mama ge sara te dimuwo. Ago wawa Tua meni gai ewanana wamunoya.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 O mamana, mai awiso nisokare iwoka wai azu, nikare wama nusokare oko ziawe.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 O soumai, nikare zebura ema tua nisokarera ge dimuro baitiwo. Nukare nikare ua inuara be amire gege bua oko wawe. Uzutai ema inowera ago ine oko wawe. Nikare Tua nasokai azu inoise duba opi sai tepo meni nukare sou wewo.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Bua nisokare bamubamu awa erama emo kota, Tua emo wero duba peure ziwo.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Sou bua nusokare inoise ego kotumuwo: Nikare Tua Kristo sou inowewa, are nu nena dubu nusore potamu sero sianiro potinu itewia, awa bua nisokarera ina waise nimorekare dai potamunoya awa.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Zo nu bua nuso wai waya wamunoya, awa ina da ago ine waya pumamunoya. Nera kota, nakai Anutu uzutai ninai ine tepo.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.