Colossenses 3
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Nikare Anutu meni Kristore dai betaira ena awa-uzenu eriro nuai me pumuwa awa. Ami emo nuai mera nena utura itia awa pumamu zewai inoise noiwo. Utura ena Kristo meni Tua wero Anutura nana wana mera arumuro itewia.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Dubare kotumaire nisokare awa nena zebura itia amira kota, nena ike itia amira potiu itae.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Nikare betewa ago ine inoya. Ata nuai nisokare seka awa damu-damuke oko itia. Kristo nu nuai nuso seka awa Anutura nana ena pupinowia da ago ine nikare nuai nisokare seka awa Kristora nana ena pupinowewa awa.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Noma Kristo nu nuaira mama nasokai meni kei damu nai amire nikare da ago ine numore dai simai zasimaire nusora kei damu namunowa awa.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Are zebura nuai matu amira duba-duba wai eure-taure nisokare nana awa musuniu tepo-tapo ware. Pasina ego ine emire tona awa: Bama bewana wai, tani waya wai, tamara duba-duba waya wai, nena waya emo duba witai, wau emo duba-duba wai. Wau emo duba-duba wai awa pasina tua opi bowi wai ago ine awa.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Pasina bamubamu ami emo Anutura nana ena ge dai emara nana ina kei awamunoya.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Nikare da ago ine gita noise pasina inoise noisowa awa.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Ata zeme meni awa pasina ego ewa dapikarago doro baitiwo: Be dumu wai, tini kapai, ge busai, ema zora zazo puro osai, ge waya-kawaya sai. Pasina ago ine awa dago doro tepo wewo.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 — ausente —
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 — ausente —
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Nakai nuai seka puro nowenakai, are zaumuro nuai awa tepo wenua awa. Ema Yudako ata Yuda ema, o ema owere ata owe tepore, o ewa ema ata ware ema, o sou wai ema ata ema mui amu. Ema susu giti awa Kristo meni nakai bamu dago te wero giti kopi nasokai wero nasokai nana nowia awa.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Nikare awa Anutura gegenai dubu awa. Nu nutope nimorekare dubara dumi pupinoise dubu nuso wawise siana-katana wero pumunua awa. Are nikare tani ego ewa tama woi seka ine wosuniro noiwo: Awa-diaire, dumi yagaba pumaire, duba puro osaire, wama-ozaire, ina-da wai tepore.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Nimorekare waya wara ina ge oko sawe. Ota nisokare nana soe ena ge kei awai giro ge awa dowo tepo wae. Tua meni pasina nisokare donua da ago ine pasina ina-dua wewo.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Ago wero nena bamubamu amira tame dubara dumi puro nuawa ami tani ewa-gaewa awa poti dara nai ewanana wamunoya awa.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Nikare begare duba-ozaire Kristo meni puro munua awa puro nuawise Anutu meni nikare zawa sero poti dara ninu te-wana tama ipu da ine wero nowewa awa. Are begare duba-ozaire ami refri ine wero duba nisokare dia waise. Nikare kokopai Anuture toise noiwo.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Kristora ge meni nisokare nana soe ena zamaise. Nikare kotumai bamure noise ge ina-gipa wero ina-sorema wewo. Ago wero Anuture kokopai toise yere eure taure — Samta yereta koka Ozana meni nimorekare potitinowia — yere awa bere kotumaire meni gapinoise noiwo.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Nikare ge menita wana meni nena wamu wero giro awa Tua Yesura nana ereniro amire wewo. Ago inoise Anutu Mamere kokopai toise noiwo.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 O bama mamai, nikare ibana nisokarera ge dipinoise noiwo. Tuara gegenai sai meni ago wawa te wamunoya.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 O ema mamai, nikare asini nisokare emo dubara dumi pumuwo. Tini gamai numorekare oko wawe.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 O mai bama dirire matere, nikare mia mama ge sara te dimuwo. Ago wawa Tua meni gai ewanana wamunoya.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 O mamana, mai awiso nisokare iwoka wai azu, nikare wama nusokare oko ziawe.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 O soumai, nikare zebura ema tua nisokarera ge dimuro baitiwo. Nukare nikare ua inuara be amire gege bua oko wawe. Uzutai ema inowera ago ine oko wawe. Nikare Tua nasokai azu inoise duba opi sai tepo meni nukare sou wewo.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Bua nisokare bamubamu awa erama emo kota, Tua emo wero duba peure ziwo.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Sou bua nusokare inoise ego kotumuwo: Nikare Tua Kristo sou inowewa, are nu nena dubu nusore potamu sero sianiro potinu itewia, awa bua nisokarera ina waise nimorekare dai potamunoya awa.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Zo nu bua nuso wai waya wamunoya, awa ina da ago ine waya pumamunoya. Nera kota, nakai Anutu uzutai ninai ine tepo.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.