Colossenses 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nikare Anutu meni Kristore dai betaira ena awa-uzenu eriro nuai me pumuwa awa. Ami emo nuai mera nena utura itia awa pumamu zewai inoise noiwo. Utura ena Kristo meni Tua wero Anutura nana wana mera arumuro itewia.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Dubare kotumaire nisokare awa nena zebura itia amira kota, nena ike itia amira potiu itae.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Nikare betewa ago ine inoya. Ata nuai nisokare seka awa damu-damuke oko itia. Kristo nu nuai nuso seka awa Anutura nana ena pupinowia da ago ine nikare nuai nisokare seka awa Kristora nana ena pupinowewa awa.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Noma Kristo nu nuaira mama nasokai meni kei damu nai amire nikare da ago ine numore dai simai zasimaire nusora kei damu namunowa awa.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Are zebura nuai matu amira duba-duba wai eure-taure nisokare nana awa musuniu tepo-tapo ware. Pasina ego ine emire tona awa: Bama bewana wai, tani waya wai, tamara duba-duba waya wai, nena waya emo duba witai, wau emo duba-duba wai. Wau emo duba-duba wai awa pasina tua opi bowi wai ago ine awa.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Pasina bamubamu ami emo Anutura nana ena ge dai emara nana ina kei awamunoya.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Nikare da ago ine gita noise pasina inoise noisowa awa.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Ata zeme meni awa pasina ego ewa dapikarago doro baitiwo: Be dumu wai, tini kapai, ge busai, ema zora zazo puro osai, ge waya-kawaya sai. Pasina ago ine awa dago doro tepo wewo.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 — ausente —
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 — ausente —
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Nakai nuai seka puro nowenakai, are zaumuro nuai awa tepo wenua awa. Ema Yudako ata Yuda ema, o ema owere ata owe tepore, o ewa ema ata ware ema, o sou wai ema ata ema mui amu. Ema susu giti awa Kristo meni nakai bamu dago te wero giti kopi nasokai wero nasokai nana nowia awa.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Nikare awa Anutura gegenai dubu awa. Nu nutope nimorekare dubara dumi pupinoise dubu nuso wawise siana-katana wero pumunua awa. Are nikare tani ego ewa tama woi seka ine wosuniro noiwo: Awa-diaire, dumi yagaba pumaire, duba puro osaire, wama-ozaire, ina-da wai tepore.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Nimorekare waya wara ina ge oko sawe. Ota nisokare nana soe ena ge kei awai giro ge awa dowo tepo wae. Tua meni pasina nisokare donua da ago ine pasina ina-dua wewo.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Ago wero nena bamubamu amira tame dubara dumi puro nuawa ami tani ewa-gaewa awa poti dara nai ewanana wamunoya awa.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Nikare begare duba-ozaire Kristo meni puro munua awa puro nuawise Anutu meni nikare zawa sero poti dara ninu te-wana tama ipu da ine wero nowewa awa. Are begare duba-ozaire ami refri ine wero duba nisokare dia waise. Nikare kokopai Anuture toise noiwo.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Kristora ge meni nisokare nana soe ena zamaise. Nikare kotumai bamure noise ge ina-gipa wero ina-sorema wewo. Ago wero Anuture kokopai toise yere eure taure — Samta yereta koka Ozana meni nimorekare potitinowia — yere awa bere kotumaire meni gapinoise noiwo.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Nikare ge menita wana meni nena wamu wero giro awa Tua Yesura nana ereniro amire wewo. Ago inoise Anutu Mamere kokopai toise noiwo.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 O bama mamai, nikare ibana nisokarera ge dipinoise noiwo. Tuara gegenai sai meni ago wawa te wamunoya.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 O ema mamai, nikare asini nisokare emo dubara dumi pumuwo. Tini gamai numorekare oko wawe.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 O mai bama dirire matere, nikare mia mama ge sara te dimuwo. Ago wawa Tua meni gai ewanana wamunoya.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 O mamana, mai awiso nisokare iwoka wai azu, nikare wama nusokare oko ziawe.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 O soumai, nikare zebura ema tua nisokarera ge dimuro baitiwo. Nukare nikare ua inuara be amire gege bua oko wawe. Uzutai ema inowera ago ine oko wawe. Nikare Tua nasokai azu inoise duba opi sai tepo meni nukare sou wewo.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Bua nisokare bamubamu awa erama emo kota, Tua emo wero duba peure ziwo.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Sou bua nusokare inoise ego kotumuwo: Nikare Tua Kristo sou inowewa, are nu nena dubu nusore potamu sero sianiro potinu itewia, awa bua nisokarera ina waise nimorekare dai potamunoya awa.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Zo nu bua nuso wai waya wamunoya, awa ina da ago ine waya pumamunoya. Nera kota, nakai Anutu uzutai ninai ine tepo.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.