Colossenses 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nikare Anutu meni Kristore dai betaira ena awa-uzenu eriro nuai me pumuwa awa. Ami emo nuai mera nena utura itia awa pumamu zewai inoise noiwo. Utura ena Kristo meni Tua wero Anutura nana wana mera arumuro itewia.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Dubare kotumaire nisokare awa nena zebura itia amira kota, nena ike itia amira potiu itae.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Nikare betewa ago ine inoya. Ata nuai nisokare seka awa damu-damuke oko itia. Kristo nu nuai nuso seka awa Anutura nana ena pupinowia da ago ine nikare nuai nisokare seka awa Kristora nana ena pupinowewa awa.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Noma Kristo nu nuaira mama nasokai meni kei damu nai amire nikare da ago ine numore dai simai zasimaire nusora kei damu namunowa awa.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Are zebura nuai matu amira duba-duba wai eure-taure nisokare nana awa musuniu tepo-tapo ware. Pasina ego ine emire tona awa: Bama bewana wai, tani waya wai, tamara duba-duba waya wai, nena waya emo duba witai, wau emo duba-duba wai. Wau emo duba-duba wai awa pasina tua opi bowi wai ago ine awa.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Pasina bamubamu ami emo Anutura nana ena ge dai emara nana ina kei awamunoya.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Nikare da ago ine gita noise pasina inoise noisowa awa.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Ata zeme meni awa pasina ego ewa dapikarago doro baitiwo: Be dumu wai, tini kapai, ge busai, ema zora zazo puro osai, ge waya-kawaya sai. Pasina ago ine awa dago doro tepo wewo.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 — ausente —
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 — ausente —
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Nakai nuai seka puro nowenakai, are zaumuro nuai awa tepo wenua awa. Ema Yudako ata Yuda ema, o ema owere ata owe tepore, o ewa ema ata ware ema, o sou wai ema ata ema mui amu. Ema susu giti awa Kristo meni nakai bamu dago te wero giti kopi nasokai wero nasokai nana nowia awa.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Nikare awa Anutura gegenai dubu awa. Nu nutope nimorekare dubara dumi pupinoise dubu nuso wawise siana-katana wero pumunua awa. Are nikare tani ego ewa tama woi seka ine wosuniro noiwo: Awa-diaire, dumi yagaba pumaire, duba puro osaire, wama-ozaire, ina-da wai tepore.
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Nimorekare waya wara ina ge oko sawe. Ota nisokare nana soe ena ge kei awai giro ge awa dowo tepo wae. Tua meni pasina nisokare donua da ago ine pasina ina-dua wewo.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ago wero nena bamubamu amira tame dubara dumi puro nuawa ami tani ewa-gaewa awa poti dara nai ewanana wamunoya awa.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Nikare begare duba-ozaire Kristo meni puro munua awa puro nuawise Anutu meni nikare zawa sero poti dara ninu te-wana tama ipu da ine wero nowewa awa. Are begare duba-ozaire ami refri ine wero duba nisokare dia waise. Nikare kokopai Anuture toise noiwo.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Kristora ge meni nisokare nana soe ena zamaise. Nikare kotumai bamure noise ge ina-gipa wero ina-sorema wewo. Ago wero Anuture kokopai toise yere eure taure — Samta yereta koka Ozana meni nimorekare potitinowia — yere awa bere kotumaire meni gapinoise noiwo.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Nikare ge menita wana meni nena wamu wero giro awa Tua Yesura nana ereniro amire wewo. Ago inoise Anutu Mamere kokopai toise noiwo.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 O bama mamai, nikare ibana nisokarera ge dipinoise noiwo. Tuara gegenai sai meni ago wawa te wamunoya.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 O ema mamai, nikare asini nisokare emo dubara dumi pumuwo. Tini gamai numorekare oko wawe.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 O mai bama dirire matere, nikare mia mama ge sara te dimuwo. Ago wawa Tua meni gai ewanana wamunoya.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 O mamana, mai awiso nisokare iwoka wai azu, nikare wama nusokare oko ziawe.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 O soumai, nikare zebura ema tua nisokarera ge dimuro baitiwo. Nukare nikare ua inuara be amire gege bua oko wawe. Uzutai ema inowera ago ine oko wawe. Nikare Tua nasokai azu inoise duba opi sai tepo meni nukare sou wewo.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Bua nisokare bamubamu awa erama emo kota, Tua emo wero duba peure ziwo.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Sou bua nusokare inoise ego kotumuwo: Nikare Tua Kristo sou inowewa, are nu nena dubu nusore potamu sero sianiro potinu itewia, awa bua nisokarera ina waise nimorekare dai potamunoya awa.
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Zo nu bua nuso wai waya wamunoya, awa ina da ago ine waya pumamunoya. Nera kota, nakai Anutu uzutai ninai ine tepo.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.