Colossenses 3
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA
1 Nikare Anutu meni Kristore dai betaira ena awa-uzenu eriro nuai me pumuwa awa. Ami emo nuai mera nena utura itia awa pumamu zewai inoise noiwo. Utura ena Kristo meni Tua wero Anutura nana wana mera arumuro itewia.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Dubare kotumaire nisokare awa nena zebura itia amira kota, nena ike itia amira potiu itae.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Nikare betewa ago ine inoya. Ata nuai nisokare seka awa damu-damuke oko itia. Kristo nu nuai nuso seka awa Anutura nana ena pupinowia da ago ine nikare nuai nisokare seka awa Kristora nana ena pupinowewa awa.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Noma Kristo nu nuaira mama nasokai meni kei damu nai amire nikare da ago ine numore dai simai zasimaire nusora kei damu namunowa awa.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Are zebura nuai matu amira duba-duba wai eure-taure nisokare nana awa musuniu tepo-tapo ware. Pasina ego ine emire tona awa: Bama bewana wai, tani waya wai, tamara duba-duba waya wai, nena waya emo duba witai, wau emo duba-duba wai. Wau emo duba-duba wai awa pasina tua opi bowi wai ago ine awa.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Pasina bamubamu ami emo Anutura nana ena ge dai emara nana ina kei awamunoya.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Nikare da ago ine gita noise pasina inoise noisowa awa.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Ata zeme meni awa pasina ego ewa dapikarago doro baitiwo: Be dumu wai, tini kapai, ge busai, ema zora zazo puro osai, ge waya-kawaya sai. Pasina ago ine awa dago doro tepo wewo.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 — ausente —
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 — ausente —
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Nakai nuai seka puro nowenakai, are zaumuro nuai awa tepo wenua awa. Ema Yudako ata Yuda ema, o ema owere ata owe tepore, o ewa ema ata ware ema, o sou wai ema ata ema mui amu. Ema susu giti awa Kristo meni nakai bamu dago te wero giti kopi nasokai wero nasokai nana nowia awa.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Nikare awa Anutura gegenai dubu awa. Nu nutope nimorekare dubara dumi pupinoise dubu nuso wawise siana-katana wero pumunua awa. Are nikare tani ego ewa tama woi seka ine wosuniro noiwo: Awa-diaire, dumi yagaba pumaire, duba puro osaire, wama-ozaire, ina-da wai tepore.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Nimorekare waya wara ina ge oko sawe. Ota nisokare nana soe ena ge kei awai giro ge awa dowo tepo wae. Tua meni pasina nisokare donua da ago ine pasina ina-dua wewo.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Ago wero nena bamubamu amira tame dubara dumi puro nuawa ami tani ewa-gaewa awa poti dara nai ewanana wamunoya awa.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Nikare begare duba-ozaire Kristo meni puro munua awa puro nuawise Anutu meni nikare zawa sero poti dara ninu te-wana tama ipu da ine wero nowewa awa. Are begare duba-ozaire ami refri ine wero duba nisokare dia waise. Nikare kokopai Anuture toise noiwo.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Kristora ge meni nisokare nana soe ena zamaise. Nikare kotumai bamure noise ge ina-gipa wero ina-sorema wewo. Ago wero Anuture kokopai toise yere eure taure — Samta yereta koka Ozana meni nimorekare potitinowia — yere awa bere kotumaire meni gapinoise noiwo.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Nikare ge menita wana meni nena wamu wero giro awa Tua Yesura nana ereniro amire wewo. Ago inoise Anutu Mamere kokopai toise noiwo.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 O bama mamai, nikare ibana nisokarera ge dipinoise noiwo. Tuara gegenai sai meni ago wawa te wamunoya.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 O ema mamai, nikare asini nisokare emo dubara dumi pumuwo. Tini gamai numorekare oko wawe.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 O mai bama dirire matere, nikare mia mama ge sara te dimuwo. Ago wawa Tua meni gai ewanana wamunoya.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 O mamana, mai awiso nisokare iwoka wai azu, nikare wama nusokare oko ziawe.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 O soumai, nikare zebura ema tua nisokarera ge dimuro baitiwo. Nukare nikare ua inuara be amire gege bua oko wawe. Uzutai ema inowera ago ine oko wawe. Nikare Tua nasokai azu inoise duba opi sai tepo meni nukare sou wewo.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Bua nisokare bamubamu awa erama emo kota, Tua emo wero duba peure ziwo.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Sou bua nusokare inoise ego kotumuwo: Nikare Tua Kristo sou inowewa, are nu nena dubu nusore potamu sero sianiro potinu itewia, awa bua nisokarera ina waise nimorekare dai potamunoya awa.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Zo nu bua nuso wai waya wamunoya, awa ina da ago ine waya pumamunoya. Nera kota, nakai Anutu uzutai ninai ine tepo.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.