Colossenses 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Na Paulo. Anutu meni ara tamai nusora na Yesu Kristora aposolo potinu nowena. Nato otao nasokai Timoti
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 nato Kolosai nate ena Tuara dubu gera otao mamai nasoto Kristore dai susumuro nowewa nimorekare pas ei awa potitinonato. Anutu Mama nasokaira nana ena sogawaire duba ewananare meni semu nisokare nana niro itaise.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 — ausente —
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 — ausente —
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 — ausente —
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 — ausente —
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Are nato ge uge nisokare niniro amire zaawero nikare dubare kotumaire meni Anutura ara tamai ninawise, o kotumaire ninaire Ozana meni tapinowia awa nisokare nana be maise isa si-tupewenato awa.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Tua meni nimorekare ago wai amire Tuara ebata nuanisekai sai amira te nuamunowa. Ago nuawa Tua meni gai ewanana wamunoya awa. Ota gera bua koko neire-neire itia, awa inoise amira me tamamunowa. Ago inoise Anutura susu niniro susawise nuamunowa awa.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Nato nikare emo isa toise Anutura putou bamubake ami nikare ziai dopero putou bamu pumuro nuawa nisokare nana tame nena mou-mau witai nikare beyata tepo zewai wawise isa towenato. Nikare zewai wero wama nisokare duawa orenai dimuro dopinoise yawa sara wawise isa towenato awa.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Mama nasokai nu ike zasimaira ena nena namorekai potamu sero potinu itewia, awa dubu nuso meni topetanisekai sero kora wenu te wenakai, are nu bowi wawise sero isa towenato.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Anutu nu nakai mumera mama amira putoura ena soero pumuro Mai bou nusora putoura potinua.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Mai nuso ami nakai pasinara putoura ena besenua awa. Awa pasina nasokai disenua awa.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Kristo awa Anutu bezai amira ititi awa. Nu nena bamubamu kaka kei awamure gita wero noisonua. Are nu nena bamubamu amira giti kopi wero nowia.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Wai nusora nena bamubamu utura ata zebura kei awero tepo wenua — nena gaire kaka gamure, angelo witaire osaire — awa dago putou nusora ata gegenai nuso ago kei awai awa.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Nena bamubamu awa kaka kei awamure nu noisonua nowia. Nena bamubamu awa putou nusora itise tupewia awa.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Nu dubu nuso amira giti kopi wero nowia awa. Dubu nuso awa te-wana tama ipu nuso awa. Nu dubu nusora susu awa. Nu betaira ena gita wero erinua. Ago inoise nena bamubamu amira giti kopi wenua.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Anutu nu nuaire putoure nuso awa Mai nuso nana bemuro itaise nininu te wenua.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ago wero nena bamubamu utura ata zebura awa Mai nusora buara numore dai otao-gamao warise sero senu Mai nuso ni pasinaira orara nuso meni bega tamunua, are Anuture otao wewa awa.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Nikare gita me gita Anutura nana asike noise tani waya-kawaya neire-neire inoise nu iwo wero noisowa awa.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Are Kristo tama aiso puro kei awero betai nuso meni nikare Anuture dai dara potinu otao wero nowewa. Nu nikare puro poti Anutura nana benaura nai duba saramai ata ge tepo o pasina tepo kei awawise ago wenua awa.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Are nikare Oziga Ewanana niniro tuma diwa, tuma diai awa besai azu, ziro tata-tata inoise zewai wero dopinoise beyata oko wawe. Oziga Ewanana awa ema sero ata zebu sero bamisia awa. Na Paulo, na amira bua mai nowena awa.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Na nikare emo yaya-buyaya tame noise yawa sara inona. Kristora dubu awa te-wana tama ipu nuso awa. Are nu dubu nuso emo wero yaya-buyaya tamunu, yaya amira agewa awa kaka tepo wamu dago itewia, are na tama aiso naso meni yaya agewa awa dimuro pesunitinona.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Anutu meni nikare emo na Yesura dubu amira bua mai potinu nowena. Na ge nuso sero gipero awinoise kereniro baitanise senua awa.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Ge sero gipero awinowena awa bui nuso awa. Gita ge amira susu awa bezai itasai kaka ninirota niniro awamu tepo noisowa awa. Are be zeme emire nu ema dubu nuso namorekai kereninua awa.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Bui nuso ami woi keero ema Yudakora nana zapinoise bamu kei awinoya, awa Anutu meni ge ema dubu nusore sero kerenitinoya. Buira susu ego ewa: Kristo duba nisokarera nowia, are nikare Anutura simai zasimaire topetamunowa.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Are nakare Kristora susu kereniro toise ema dapikarago tugata inowenakare. Ago inoise potai ge potitinoise ninai bamure inoise ema dapikarago sero gipero awinowenakare. Awa ema dapikarago Kristora nana susumuro ema me wawa amire nuso nana dubu damu sero ago inowenakare.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Putou nuso meni na soga wawi amire bua awa putou bamure zewai-zawai wero inowena awa.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.