Colossenses 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF
1 Na Paulo. Anutu meni ara tamai nusora na Yesu Kristora aposolo potinu nowena. Nato otao nasokai Timoti
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 nato Kolosai nate ena Tuara dubu gera otao mamai nasoto Kristore dai susumuro nowewa nimorekare pas ei awa potitinonato. Anutu Mama nasokaira nana ena sogawaire duba ewananare meni semu nisokare nana niro itaise.
2 Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 — ausente —
7 Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 — ausente —
8 O qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Are nato ge uge nisokare niniro amire zaawero nikare dubare kotumaire meni Anutura ara tamai ninawise, o kotumaire ninaire Ozana meni tapinowia awa nisokare nana be maise isa si-tupewenato awa.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Tua meni nimorekare ago wai amire Tuara ebata nuanisekai sai amira te nuamunowa. Ago nuawa Tua meni gai ewanana wamunoya awa. Ota gera bua koko neire-neire itia, awa inoise amira me tamamunowa. Ago inoise Anutura susu niniro susawise nuamunowa awa.
10 Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Nato nikare emo isa toise Anutura putou bamubake ami nikare ziai dopero putou bamu pumuro nuawa nisokare nana tame nena mou-mau witai nikare beyata tepo zewai wawise isa towenato. Nikare zewai wero wama nisokare duawa orenai dimuro dopinoise yawa sara wawise isa towenato awa.
11 Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
12 Mama nasokai nu ike zasimaira ena nena namorekai potamu sero potinu itewia, awa dubu nuso meni topetanisekai sero kora wenu te wenakai, are nu bowi wawise sero isa towenato.
12 Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
13 Anutu nu nakai mumera mama amira putoura ena soero pumuro Mai bou nusora putoura potinua.
13 O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
14 Mai nuso ami nakai pasinara putoura ena besenua awa. Awa pasina nasokai disenua awa.
14 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Kristo awa Anutu bezai amira ititi awa. Nu nena bamubamu kaka kei awamure gita wero noisonua. Are nu nena bamubamu amira giti kopi wero nowia.
15 O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Wai nusora nena bamubamu utura ata zebura kei awero tepo wenua — nena gaire kaka gamure, angelo witaire osaire — awa dago putou nusora ata gegenai nuso ago kei awai awa.
16 Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.
17 Nena bamubamu awa kaka kei awamure nu noisonua nowia. Nena bamubamu awa putou nusora itise tupewia awa.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Nu dubu nuso amira giti kopi wero nowia awa. Dubu nuso awa te-wana tama ipu nuso awa. Nu dubu nusora susu awa. Nu betaira ena gita wero erinua. Ago inoise nena bamubamu amira giti kopi wenua.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
19 Anutu nu nuaire putoure nuso awa Mai nuso nana bemuro itaise nininu te wenua.
19 Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse,
20 Ago wero nena bamubamu utura ata zebura awa Mai nusora buara numore dai otao-gamao warise sero senu Mai nuso ni pasinaira orara nuso meni bega tamunua, are Anuture otao wewa awa.
20 E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
21 Nikare gita me gita Anutura nana asike noise tani waya-kawaya neire-neire inoise nu iwo wero noisowa awa.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou
22 Are Kristo tama aiso puro kei awero betai nuso meni nikare Anuture dai dara potinu otao wero nowewa. Nu nikare puro poti Anutura nana benaura nai duba saramai ata ge tepo o pasina tepo kei awawise ago wenua awa.
22 No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Are nikare Oziga Ewanana niniro tuma diwa, tuma diai awa besai azu, ziro tata-tata inoise zewai wero dopinoise beyata oko wawe. Oziga Ewanana awa ema sero ata zebu sero bamisia awa. Na Paulo, na amira bua mai nowena awa.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Na nikare emo yaya-buyaya tame noise yawa sara inona. Kristora dubu awa te-wana tama ipu nuso awa. Are nu dubu nuso emo wero yaya-buyaya tamunu, yaya amira agewa awa kaka tepo wamu dago itewia, are na tama aiso naso meni yaya agewa awa dimuro pesunitinona.
24 Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Anutu meni nikare emo na Yesura dubu amira bua mai potinu nowena. Na ge nuso sero gipero awinoise kereniro baitanise senua awa.
25 Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
26 Ge sero gipero awinowena awa bui nuso awa. Gita ge amira susu awa bezai itasai kaka ninirota niniro awamu tepo noisowa awa. Are be zeme emire nu ema dubu nuso namorekai kereninua awa.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
27 Bui nuso ami woi keero ema Yudakora nana zapinoise bamu kei awinoya, awa Anutu meni ge ema dubu nusore sero kerenitinoya. Buira susu ego ewa: Kristo duba nisokarera nowia, are nikare Anutura simai zasimaire topetamunowa.
27 Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Are nakare Kristora susu kereniro toise ema dapikarago tugata inowenakare. Ago inoise potai ge potitinoise ninai bamure inoise ema dapikarago sero gipero awinowenakare. Awa ema dapikarago Kristora nana susumuro ema me wawa amire nuso nana dubu damu sero ago inowenakare.
28 A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Putou nuso meni na soga wawi amire bua awa putou bamure zewai-zawai wero inowena awa.
29 E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.