Colossenses 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Na Paulo. Anutu meni ara tamai nusora na Yesu Kristora aposolo potinu nowena. Nato otao nasokai Timoti
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 nato Kolosai nate ena Tuara dubu gera otao mamai nasoto Kristore dai susumuro nowewa nimorekare pas ei awa potitinonato. Anutu Mama nasokaira nana ena sogawaire duba ewananare meni semu nisokare nana niro itaise.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 — ausente —
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 — ausente —
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 — ausente —
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 — ausente —
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 — ausente —
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Are nato ge uge nisokare niniro amire zaawero nikare dubare kotumaire meni Anutura ara tamai ninawise, o kotumaire ninaire Ozana meni tapinowia awa nisokare nana be maise isa si-tupewenato awa.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Tua meni nimorekare ago wai amire Tuara ebata nuanisekai sai amira te nuamunowa. Ago nuawa Tua meni gai ewanana wamunoya awa. Ota gera bua koko neire-neire itia, awa inoise amira me tamamunowa. Ago inoise Anutura susu niniro susawise nuamunowa awa.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Nato nikare emo isa toise Anutura putou bamubake ami nikare ziai dopero putou bamu pumuro nuawa nisokare nana tame nena mou-mau witai nikare beyata tepo zewai wawise isa towenato. Nikare zewai wero wama nisokare duawa orenai dimuro dopinoise yawa sara wawise isa towenato awa.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Mama nasokai nu ike zasimaira ena nena namorekai potamu sero potinu itewia, awa dubu nuso meni topetanisekai sero kora wenu te wenakai, are nu bowi wawise sero isa towenato.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Anutu nu nakai mumera mama amira putoura ena soero pumuro Mai bou nusora putoura potinua.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Mai nuso ami nakai pasinara putoura ena besenua awa. Awa pasina nasokai disenua awa.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Kristo awa Anutu bezai amira ititi awa. Nu nena bamubamu kaka kei awamure gita wero noisonua. Are nu nena bamubamu amira giti kopi wero nowia.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Wai nusora nena bamubamu utura ata zebura kei awero tepo wenua — nena gaire kaka gamure, angelo witaire osaire — awa dago putou nusora ata gegenai nuso ago kei awai awa.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Nena bamubamu awa kaka kei awamure nu noisonua nowia. Nena bamubamu awa putou nusora itise tupewia awa.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Nu dubu nuso amira giti kopi wero nowia awa. Dubu nuso awa te-wana tama ipu nuso awa. Nu dubu nusora susu awa. Nu betaira ena gita wero erinua. Ago inoise nena bamubamu amira giti kopi wenua.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Anutu nu nuaire putoure nuso awa Mai nuso nana bemuro itaise nininu te wenua.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Ago wero nena bamubamu utura ata zebura awa Mai nusora buara numore dai otao-gamao warise sero senu Mai nuso ni pasinaira orara nuso meni bega tamunua, are Anuture otao wewa awa.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Nikare gita me gita Anutura nana asike noise tani waya-kawaya neire-neire inoise nu iwo wero noisowa awa.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Are Kristo tama aiso puro kei awero betai nuso meni nikare Anuture dai dara potinu otao wero nowewa. Nu nikare puro poti Anutura nana benaura nai duba saramai ata ge tepo o pasina tepo kei awawise ago wenua awa.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Are nikare Oziga Ewanana niniro tuma diwa, tuma diai awa besai azu, ziro tata-tata inoise zewai wero dopinoise beyata oko wawe. Oziga Ewanana awa ema sero ata zebu sero bamisia awa. Na Paulo, na amira bua mai nowena awa.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Na nikare emo yaya-buyaya tame noise yawa sara inona. Kristora dubu awa te-wana tama ipu nuso awa. Are nu dubu nuso emo wero yaya-buyaya tamunu, yaya amira agewa awa kaka tepo wamu dago itewia, are na tama aiso naso meni yaya agewa awa dimuro pesunitinona.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Anutu meni nikare emo na Yesura dubu amira bua mai potinu nowena. Na ge nuso sero gipero awinoise kereniro baitanise senua awa.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Ge sero gipero awinowena awa bui nuso awa. Gita ge amira susu awa bezai itasai kaka ninirota niniro awamu tepo noisowa awa. Are be zeme emire nu ema dubu nuso namorekai kereninua awa.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Bui nuso ami woi keero ema Yudakora nana zapinoise bamu kei awinoya, awa Anutu meni ge ema dubu nusore sero kerenitinoya. Buira susu ego ewa: Kristo duba nisokarera nowia, are nikare Anutura simai zasimaire topetamunowa.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Are nakare Kristora susu kereniro toise ema dapikarago tugata inowenakare. Ago inoise potai ge potitinoise ninai bamure inoise ema dapikarago sero gipero awinowenakare. Awa ema dapikarago Kristora nana susumuro ema me wawa amire nuso nana dubu damu sero ago inowenakare.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Putou nuso meni na soga wawi amire bua awa putou bamure zewai-zawai wero inowena awa.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.