Apocalipse 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dubu naso Sadis nate nowera amira angelore ge ego gaero potiyo bayae: Na Anutura Ozana 7 ata kuna 7 puro nowena ami nimorekare ego tona ewa: Na wai nisokarera susu awa gosinona awa. Ema meni nikare gawera seka nowewa ine inowia awa. Ota duba nisokare meni awa betai ine itewia, awa gosinona.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Are nikare seka zisero uma weu. Tani ewa-gaewa eni nisokare nana soe itewera awa tepo wamu sero inora, ami emo duba awa-uzinoise puro noiwo. Nera kota, na Anutura nana benaura ena wai nisokare gena te kaka wamu inoya.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Ge gita nimorekare tugata wero gipewa giwa awa kotumuwo. Kotupitinoise dia wero baitiro puro noise duba nisokare kapeteniwo. Nikare kaka seka zisero uma wamu wawa giro na bewana ema meni wago wero nisokare nana tutamu mamunona. Nikare be naso maira bowi oko ninamunowa.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Sadis natara ema mamai nisokare eni nora, nukare zebura waya meni zumamu wawi oko ninitinowera. Awa ema zo mo wosuniro pukaki soe nowia ata mo oko inagainowia, ago ine nukare awa. Are ago ine ami noma tama woi kapawai potana puro noise namore dai itai-matai wamunora awa. Nukare ago warise ninawena te inowia.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Zo nu Satanre bogi inoise pugeu wamunoya amire tama woi kapawai potana puro nuamunoya awa. Ema bama nuai me topetamunora amira zazo nusokare nuai bukura gayai itera. Are zo nu pugeu wamunoya amira zazo awa buku amira ana oko disamunona. Tepo awa. Nu mai naso me wero nowia amira susu awa na Mama nasora benaura ata angelo dubu nusora benaura sero kerenamunona awa.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ozana meni Tuara dubure ge toya awa danare meni niniro baitarise.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Dubu naso Filadefia nowera amira angelore ge ego gaero potiyo bayae: Na saramai nuai ata me gege wai amira mama. Na Dawidira ki puro noise so be piakanana ai meni dai gamamunoi? Ota dana gamai ai meni piakanamunoi? Nane ami nimorekare ego tona ewa:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Na wai nisokarera susu gosinona. Ei giu! Na nisokare nana benaura ge naso tugata waira ebata awa so be piai ine potina itia. Ebata awa zo meni gazai ine tepo. Nikare putou mai pei-kaka gege itia awa gosinona, ata saineba, nikare ge naso dia wero baitiro puro noise zazo bowira naso oko begi wisewa.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Satan nana dubura ena ema eni nukare nutopekare Yuda ema asinowera, ata opi awa. Are na nukare sana na nimorekare otao wena amira susu awa giro baitamunora. Giro baitiro nisokare nana kei awero menitinoise bawa diamunora.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Nikare putoure wero dia wawise sena amira ge naso awa dimuro puro nowewa, are yaya bamubake meni ema zebu sero awa zipero gamu wamunoya be amire nane nikare soero pumamunona. Yaya ami zebu sero ema bamubamu dapikarago amira nana te kei awamunoya.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Na be apunu-kaka gege mamunona. Are utura wau nimorekare sai awa zo meni pumai azu, ge puro nowewa awa ziro tata-tata inoise noiwo.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Zo nu Satanre bogi inoise pugeu wamunoya, nu awa Anutu nasora ibu amira zasiwi waise nane urana dopero itamunoya. Ago wana nu keina-pusuna oko wamunoya. Nu ago itai gege itamunoya awa. Na nuso nana tame Anutu nasora zazo gayamunona. Ago wero Anutu nasora nata amira zazo awa da ago ine nuso nana tame gayamunona. Awa Yerusalem nata seka awa. Nata ami Anutu nasora nana utura ena osamunoya. Ata na zazo naso seka awa dai nuso nana tame gayamunona.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Ozana meni Tuara dubure ge toya awa danare meni niniro baitarise.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Dubu naso Leodisia nate nowera amira angelore ge ego gaero potiyo bayae: Na ge me saira mama. Na Anutura sai dimai ema noise ge me daba sero kere damu nitinowena. Na nena Anutura nana ena kei awenua amira susu nowena, ami nimorekare ego tona ewa:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Na wai nisokarera susu gosinona. Erama meni ou uza wawi giro ou me ninowera, ata ou ewa uza awa niro giro tuginowera. Agoro nikare ge naso awa puro putoure oko inowewa. Noko oko azu towewa. Are nikare ou ewa uza ine wero nowewa awa.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Nikare ge nasora putoure wamewa, awa te wamia. Noko ge azu samewa, awa te wamia. Ata nikare ago kaka wamu inowewa, are nikare ou ewa uza ine wetewa giro tugamu inoise inona.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Nikare nitopekare ego towewa awa, “Nakare zamai dainiro nasokare nana itia. Nakare nena eto oko pumunakare. Are nakare nena zo kau wai ine tepo.” Nikare susu nisokare oko gosinowewa. Nikare kezia wero itewewa. Are ema bama meni nikare giro zo amamunora. Nikare bogamasa. Nikare giti guma wai. Nikare mo dero uzai nowewa, awa oko giro baititinowewa.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Are na nimorekare sana niniu. Nikare gol gita niaora potina wowo awero tepo wenu me gege itewia awa naso nana ena zuma gaero pumuro amire nikare waure wamunowa awa. Ota tama woi kapawai naso nana ena zuma gaero wosuniro menai nisokare gogowewo. Ago wero giti moka panaira gawi naso nana ena zuma gaero giti moka nisokare anewo pumai giti panawe.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Na otao-gamao inowena nukare awa sero kora wise doise kora wise awero tepo inowena awa. Are nikare putoure wero duba nisokare kapeteniwo.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Ei giu! Na so bera atune dopinoise tai-tai doinona awa. Are zo nu ge naso niniro so be piakanai amire na so nusora toiro nena numore dai namunona. Noko nune namore dai nena namunoya.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Zo nu Satanre bogi inoise pugeu wamunoya, nu awa nane pumu naso nana niro masi arumai simaire naso amira namore dai arumamunonato. Na da ago ine bogira pugeu wero noe Mama nasora masi arumai simaire amira arumuna itewena awa.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Ozana meni Tuara dubure ge toya awa danare meni niniro baitarise.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.