Apocalipse 22

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Angelo zo meni nuaira ou gipenu gina. Ou awa koakoa wero itia. Awa Anutu ata Lamara nana arumai simaire amira susura ena osisinoya.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Osero natara ebata soe sieniro susawia. Ou pao enibare enibare amira nuaira ni dopinora. Ni ami inua sero me eure-taure zizinowera. Ni amira gi meni awa zebu serora ema bama meni puro ewanana wamunora.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Nena warure zo nata amira oko itamunoya. Anutu ata Lamara arumai simaire nata amira itai ema dubu nuso nukare sou bua nuso inoise nu bowi inoise nuamunora.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Nukare benau nuso gosinoise nuamunora. Ota zazo nuso awa nusokare nana mewene gayai itamunoya.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Nata awa pi oko ziamunoya. Ata damanata waikora zasimai emo oko samunora. Nera kota, Tua Anutu nu nutope zasimai nusokare wamunoya awa. Ago wai nata amira erama nukare dia bua wai gege wero susawise nuamunora awa.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Angelo meni namore ego senua awa, “Ge awa me memeka awa. Tua Anutu meni Ozana nuso porofete nana iyetitinowia ami angelo nuso iyeti mai sou nuso nikare nena be iboi tepo eya kei awaise sai awa sero gipero awetia awa.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Yesu meni ego toya, “Ei giu! Na apunu-kaka gege mamunona awa. Are zo nu buku emira ge gayai awa puro nuamunoya ami yawa sara wamunoya awa.”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na Yohane, na natope nena awa giro tepo wena awa. Giro tepo wero angelo namore tani gipenua amira nana bawa diro nu bowi wamu wena
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 nu azu sero ego senua awa, “Ago oko wase! Na soumai otao niso, ata porofete otao mamai nisora otao, ata buku emira ge dia wero baitiro puro nuamunora amira otao dai. Ni Anutu gege bowi weyo.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Ago sero namore ego senua awa, “Ni buku emira nena ama kei awamunoya amira ge itia awa oko gazero bezase. Ge awa me waise sero be nuso zorage awinoya awa.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Are ema zo nu tani waya inowia ami tani waya wamu wero giro ago waise. Ota duba inagayaire meni duba inagayaire nuamu wero giro ago nuaise. Ota Tuara gera nowia ami Tuara gera dago nuaise. Ota duba saramaire nowia ami duba saramaire dago nuaise.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Tua Yesu meni ego toya ewa, “Ei giu! Nama apunu-kaka gege mamunona awa. Emara wai amira ina puro mamunona. Puro muro nuai nisokarera te potamunona awa.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Na gitare amare; na susure gomire; na nena zaawaire tepo waire amira mama.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Tama woi nusokare sewawera sara-kisarapitinowia nukare yawa sara wamunora. Nera kota, nukare awa sana nuaira ni amira me namunora awa. Ota nata amira mokara toiro itamunora.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Nata atura erama ego ine nuamunora: Ema waya-kawaya suna ine, ata ema kayore nowera, ata ema kuma inowera, ata ema mai dawera betinowera, ata ema tua opi bowi inoise puro nowera, ata ema opi puro noise gawera me gege inowia awa. Nukare ago ine ami nata atura nuamunora.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Na Yesu, na natope angelo naso iyetina nune ami kerenai ge awa dubu naso nimorekare kereninua awa. Na awa na Dawidira diai susu ata osi nuso ine. Na moroa bamu zasimaire.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Ozana ata Yesura gegenai dubu nukare Yesure ego towera awa, “Ni muyo.” Ota zo nu ge ei awa niniro da ago saiseyo, “Ni muyo.” Zo nu ou uza betero giro ego maiseyo. Ota zo nu nuaira ou emo towia ami muro ou awa zuma tepo naise.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Buku emira kerenai ge gayai itia awa azimuro niniro awamunowa nimorekare potai ge potana niniu. Zo nu duba nusora ge zo buku emira susumamunoya, ema awa nu Anutu meni yaya-buyayare nena gorobare buku emira gayai itia awa nuso nana susumamunoya.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Zo nu ge emira agewa azu sero disamunoya, awa Anutu meni nuaira ni ata saramai nata awa buku emira gayai itia da ago ine nuso nana ena soyamunoya. Nena amira uge awa buku emira gayai itia.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Kerenai ge ei awa soga inowia ami ego toya ewa, “Me memeka, na eya mamunona awa.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Tua Yesura dumi yagaba meni nisokare nana itaiseyo.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.