Apocalipse 22
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC
1 Angelo zo meni nuaira ou gipenu gina. Ou awa koakoa wero itia. Awa Anutu ata Lamara nana arumai simaire amira susura ena osisinoya.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Osero natara ebata soe sieniro susawia. Ou pao enibare enibare amira nuaira ni dopinora. Ni ami inua sero me eure-taure zizinowera. Ni amira gi meni awa zebu serora ema bama meni puro ewanana wamunora.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Nena warure zo nata amira oko itamunoya. Anutu ata Lamara arumai simaire nata amira itai ema dubu nuso nukare sou bua nuso inoise nu bowi inoise nuamunora.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Nukare benau nuso gosinoise nuamunora. Ota zazo nuso awa nusokare nana mewene gayai itamunoya.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Nata awa pi oko ziamunoya. Ata damanata waikora zasimai emo oko samunora. Nera kota, Tua Anutu nu nutope zasimai nusokare wamunoya awa. Ago wai nata amira erama nukare dia bua wai gege wero susawise nuamunora awa.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Angelo meni namore ego senua awa, “Ge awa me memeka awa. Tua Anutu meni Ozana nuso porofete nana iyetitinowia ami angelo nuso iyeti mai sou nuso nikare nena be iboi tepo eya kei awaise sai awa sero gipero awetia awa.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesu meni ego toya, “Ei giu! Na apunu-kaka gege mamunona awa. Are zo nu buku emira ge gayai awa puro nuamunoya ami yawa sara wamunoya awa.”
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na Yohane, na natope nena awa giro tepo wena awa. Giro tepo wero angelo namore tani gipenua amira nana bawa diro nu bowi wamu wena
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 nu azu sero ego senua awa, “Ago oko wase! Na soumai otao niso, ata porofete otao mamai nisora otao, ata buku emira ge dia wero baitiro puro nuamunora amira otao dai. Ni Anutu gege bowi weyo.”
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ago sero namore ego senua awa, “Ni buku emira nena ama kei awamunoya amira ge itia awa oko gazero bezase. Ge awa me waise sero be nuso zorage awinoya awa.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Are ema zo nu tani waya inowia ami tani waya wamu wero giro ago waise. Ota duba inagayaire meni duba inagayaire nuamu wero giro ago nuaise. Ota Tuara gera nowia ami Tuara gera dago nuaise. Ota duba saramaire nowia ami duba saramaire dago nuaise.”
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Tua Yesu meni ego toya ewa, “Ei giu! Nama apunu-kaka gege mamunona awa. Emara wai amira ina puro mamunona. Puro muro nuai nisokarera te potamunona awa.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Na gitare amare; na susure gomire; na nena zaawaire tepo waire amira mama.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Tama woi nusokare sewawera sara-kisarapitinowia nukare yawa sara wamunora. Nera kota, nukare awa sana nuaira ni amira me namunora awa. Ota nata amira mokara toiro itamunora.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Nata atura erama ego ine nuamunora: Ema waya-kawaya suna ine, ata ema kayore nowera, ata ema kuma inowera, ata ema mai dawera betinowera, ata ema tua opi bowi inoise puro nowera, ata ema opi puro noise gawera me gege inowia awa. Nukare ago ine ami nata atura nuamunora.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 “Na Yesu, na natope angelo naso iyetina nune ami kerenai ge awa dubu naso nimorekare kereninua awa. Na awa na Dawidira diai susu ata osi nuso ine. Na moroa bamu zasimaire.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Ozana ata Yesura gegenai dubu nukare Yesure ego towera awa, “Ni muyo.” Ota zo nu ge ei awa niniro da ago saiseyo, “Ni muyo.” Zo nu ou uza betero giro ego maiseyo. Ota zo nu nuaira ou emo towia ami muro ou awa zuma tepo naise.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Buku emira kerenai ge gayai itia awa azimuro niniro awamunowa nimorekare potai ge potana niniu. Zo nu duba nusora ge zo buku emira susumamunoya, ema awa nu Anutu meni yaya-buyayare nena gorobare buku emira gayai itia awa nuso nana susumamunoya.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Zo nu ge emira agewa azu sero disamunoya, awa Anutu meni nuaira ni ata saramai nata awa buku emira gayai itia da ago ine nuso nana ena soyamunoya. Nena amira uge awa buku emira gayai itia.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Kerenai ge ei awa soga inowia ami ego toya ewa, “Me memeka, na eya mamunona awa.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Tua Yesura dumi yagaba meni nisokare nana itaiseyo.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.