Apocalipse 22

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Angelo zo meni nuaira ou gipenu gina. Ou awa koakoa wero itia. Awa Anutu ata Lamara nana arumai simaire amira susura ena osisinoya.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Osero natara ebata soe sieniro susawia. Ou pao enibare enibare amira nuaira ni dopinora. Ni ami inua sero me eure-taure zizinowera. Ni amira gi meni awa zebu serora ema bama meni puro ewanana wamunora.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Nena warure zo nata amira oko itamunoya. Anutu ata Lamara arumai simaire nata amira itai ema dubu nuso nukare sou bua nuso inoise nu bowi inoise nuamunora.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Nukare benau nuso gosinoise nuamunora. Ota zazo nuso awa nusokare nana mewene gayai itamunoya.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Nata awa pi oko ziamunoya. Ata damanata waikora zasimai emo oko samunora. Nera kota, Tua Anutu nu nutope zasimai nusokare wamunoya awa. Ago wai nata amira erama nukare dia bua wai gege wero susawise nuamunora awa.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Angelo meni namore ego senua awa, “Ge awa me memeka awa. Tua Anutu meni Ozana nuso porofete nana iyetitinowia ami angelo nuso iyeti mai sou nuso nikare nena be iboi tepo eya kei awaise sai awa sero gipero awetia awa.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesu meni ego toya, “Ei giu! Na apunu-kaka gege mamunona awa. Are zo nu buku emira ge gayai awa puro nuamunoya ami yawa sara wamunoya awa.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na Yohane, na natope nena awa giro tepo wena awa. Giro tepo wero angelo namore tani gipenua amira nana bawa diro nu bowi wamu wena
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 nu azu sero ego senua awa, “Ago oko wase! Na soumai otao niso, ata porofete otao mamai nisora otao, ata buku emira ge dia wero baitiro puro nuamunora amira otao dai. Ni Anutu gege bowi weyo.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ago sero namore ego senua awa, “Ni buku emira nena ama kei awamunoya amira ge itia awa oko gazero bezase. Ge awa me waise sero be nuso zorage awinoya awa.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Are ema zo nu tani waya inowia ami tani waya wamu wero giro ago waise. Ota duba inagayaire meni duba inagayaire nuamu wero giro ago nuaise. Ota Tuara gera nowia ami Tuara gera dago nuaise. Ota duba saramaire nowia ami duba saramaire dago nuaise.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Tua Yesu meni ego toya ewa, “Ei giu! Nama apunu-kaka gege mamunona awa. Emara wai amira ina puro mamunona. Puro muro nuai nisokarera te potamunona awa.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Na gitare amare; na susure gomire; na nena zaawaire tepo waire amira mama.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Tama woi nusokare sewawera sara-kisarapitinowia nukare yawa sara wamunora. Nera kota, nukare awa sana nuaira ni amira me namunora awa. Ota nata amira mokara toiro itamunora.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Nata atura erama ego ine nuamunora: Ema waya-kawaya suna ine, ata ema kayore nowera, ata ema kuma inowera, ata ema mai dawera betinowera, ata ema tua opi bowi inoise puro nowera, ata ema opi puro noise gawera me gege inowia awa. Nukare ago ine ami nata atura nuamunora.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Na Yesu, na natope angelo naso iyetina nune ami kerenai ge awa dubu naso nimorekare kereninua awa. Na awa na Dawidira diai susu ata osi nuso ine. Na moroa bamu zasimaire.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Ozana ata Yesura gegenai dubu nukare Yesure ego towera awa, “Ni muyo.” Ota zo nu ge ei awa niniro da ago saiseyo, “Ni muyo.” Zo nu ou uza betero giro ego maiseyo. Ota zo nu nuaira ou emo towia ami muro ou awa zuma tepo naise.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Buku emira kerenai ge gayai itia awa azimuro niniro awamunowa nimorekare potai ge potana niniu. Zo nu duba nusora ge zo buku emira susumamunoya, ema awa nu Anutu meni yaya-buyayare nena gorobare buku emira gayai itia awa nuso nana susumamunoya.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Zo nu ge emira agewa azu sero disamunoya, awa Anutu meni nuaira ni ata saramai nata awa buku emira gayai itia da ago ine nuso nana ena soyamunoya. Nena amira uge awa buku emira gayai itia.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Kerenai ge ei awa soga inowia ami ego toya ewa, “Me memeka, na eya mamunona awa.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Tua Yesura dumi yagaba meni nisokare nana itaiseyo.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.