Apocalipse 22

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Angelo zo meni nuaira ou gipenu gina. Ou awa koakoa wero itia. Awa Anutu ata Lamara nana arumai simaire amira susura ena osisinoya.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Osero natara ebata soe sieniro susawia. Ou pao enibare enibare amira nuaira ni dopinora. Ni ami inua sero me eure-taure zizinowera. Ni amira gi meni awa zebu serora ema bama meni puro ewanana wamunora.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Nena warure zo nata amira oko itamunoya. Anutu ata Lamara arumai simaire nata amira itai ema dubu nuso nukare sou bua nuso inoise nu bowi inoise nuamunora.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Nukare benau nuso gosinoise nuamunora. Ota zazo nuso awa nusokare nana mewene gayai itamunoya.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Nata awa pi oko ziamunoya. Ata damanata waikora zasimai emo oko samunora. Nera kota, Tua Anutu nu nutope zasimai nusokare wamunoya awa. Ago wai nata amira erama nukare dia bua wai gege wero susawise nuamunora awa.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Angelo meni namore ego senua awa, “Ge awa me memeka awa. Tua Anutu meni Ozana nuso porofete nana iyetitinowia ami angelo nuso iyeti mai sou nuso nikare nena be iboi tepo eya kei awaise sai awa sero gipero awetia awa.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Yesu meni ego toya, “Ei giu! Na apunu-kaka gege mamunona awa. Are zo nu buku emira ge gayai awa puro nuamunoya ami yawa sara wamunoya awa.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na Yohane, na natope nena awa giro tepo wena awa. Giro tepo wero angelo namore tani gipenua amira nana bawa diro nu bowi wamu wena
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 nu azu sero ego senua awa, “Ago oko wase! Na soumai otao niso, ata porofete otao mamai nisora otao, ata buku emira ge dia wero baitiro puro nuamunora amira otao dai. Ni Anutu gege bowi weyo.”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ago sero namore ego senua awa, “Ni buku emira nena ama kei awamunoya amira ge itia awa oko gazero bezase. Ge awa me waise sero be nuso zorage awinoya awa.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Are ema zo nu tani waya inowia ami tani waya wamu wero giro ago waise. Ota duba inagayaire meni duba inagayaire nuamu wero giro ago nuaise. Ota Tuara gera nowia ami Tuara gera dago nuaise. Ota duba saramaire nowia ami duba saramaire dago nuaise.”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Tua Yesu meni ego toya ewa, “Ei giu! Nama apunu-kaka gege mamunona awa. Emara wai amira ina puro mamunona. Puro muro nuai nisokarera te potamunona awa.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Na gitare amare; na susure gomire; na nena zaawaire tepo waire amira mama.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Tama woi nusokare sewawera sara-kisarapitinowia nukare yawa sara wamunora. Nera kota, nukare awa sana nuaira ni amira me namunora awa. Ota nata amira mokara toiro itamunora.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Nata atura erama ego ine nuamunora: Ema waya-kawaya suna ine, ata ema kayore nowera, ata ema kuma inowera, ata ema mai dawera betinowera, ata ema tua opi bowi inoise puro nowera, ata ema opi puro noise gawera me gege inowia awa. Nukare ago ine ami nata atura nuamunora.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Na Yesu, na natope angelo naso iyetina nune ami kerenai ge awa dubu naso nimorekare kereninua awa. Na awa na Dawidira diai susu ata osi nuso ine. Na moroa bamu zasimaire.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Ozana ata Yesura gegenai dubu nukare Yesure ego towera awa, “Ni muyo.” Ota zo nu ge ei awa niniro da ago saiseyo, “Ni muyo.” Zo nu ou uza betero giro ego maiseyo. Ota zo nu nuaira ou emo towia ami muro ou awa zuma tepo naise.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Buku emira kerenai ge gayai itia awa azimuro niniro awamunowa nimorekare potai ge potana niniu. Zo nu duba nusora ge zo buku emira susumamunoya, ema awa nu Anutu meni yaya-buyayare nena gorobare buku emira gayai itia awa nuso nana susumamunoya.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Zo nu ge emira agewa azu sero disamunoya, awa Anutu meni nuaira ni ata saramai nata awa buku emira gayai itia da ago ine nuso nana ena soyamunoya. Nena amira uge awa buku emira gayai itia.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Kerenai ge ei awa soga inowia ami ego toya ewa, “Me memeka, na eya mamunona awa.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Tua Yesura dumi yagaba meni nisokare nana itaiseyo.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.