2 João 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O Anutura gegenai dubu, na giti kopi zo meni nimorekare pas ei awa gainona. Na nimorekare dubara dumi me pupinowena. Awa nane gege kota, ge me susure niniro poti dube niro nowera nukare dai inowera.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Nera kota, ge me duba nasokaira itewia itia itamunoya.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Nakai ge mere dubara dumire puro nuanakai Anutu Mamato Yesu Kristo Mamera Mai nusoto nana ena dumi yagabare awa-diaire duba-ozaire awa semu nasokai nana niro itaise.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Mama meni potai ge nuso namorekai potinua awa dubu nisokarera nana eni meni dipinoise ge me susure puro nowera ago tapisena. Susu nusokare ago ine tamuro duba naso meni yawa sara bamubake wisia.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Are na ge zo sana niniu. Potai ge seka zo kota, matu susura ena niniro tupewenakai da awa sane. Dubara dumi ina-pa inoise nuanekai.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Anutura potai ge dipinoise nuai ami dubara dumi me inoya. Anutura potai ge susura ena niniro tupise nowewa amira susu ego ewa: Nakai dubara dumi ina-pa inoise nuanekai.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Ge ei awa gainona, awa nera kota, etetenai ema dainiro kei awero nowera. Nukare Yesu Kristo zebura aisore dai kei awenua amira ge awa puro ninai azu towera. Ema ago ine awa etetenai ema. Nukare ami Kristo iwo inoise nowera.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Bua wenakare nisokare nana me wenua, awa nisokare nana ena tepo wai azu, nikare nitopekare dia inoise noiwo. Ago inoise noma me nuso bamubake pumawe.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Ge Kristo meni tugata inoisonua ge awa zo meni kaka ziro tata-tata wamu doro ge zora bayamunoya, nu ami Anuture oko tayamunoya. Zo nu tugata wai ge puro nuamunoya ami Mamato Maire tairo nuamunoya.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ota zo nu tugata-magata wai ge awa kaka puro nuamu inowia ami nisokare nana mamu sai so soero oko arenawe. Dowo.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Zo nu ema ago ine awa arenamunoya ami bua nuso waya awa soremamunoya.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Ge dainiro itia ata na pas emira gayanise kaka wamu inoya. Na nisokare nana muro be meni sero niniro awamukai tona awa. Ago inoise yawa sara bamubake wanekai.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Tuara gegenai dubu namore dai itera ami nikare arenitinora ewa.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.