2 Coríntios 8

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Otao mamai, Tuara dubu Masedonia provinsra ena nowera numorekare Anutu meni dumi pumaira putou potisia amira ge sanakare niniu.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 — ausente —
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 — ausente —
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 — ausente —
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 “Nukare omata pei-kaka kenara potamunora” asisenakare. Ata tepo awa. Nukare bere gita duba nusokare Tuare potiro amire Anutura ara tamai ama ganinoise duba nusokare namorekare dai potisera awa.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Nukare ago wisera, are Tito meni nisokare nana omata dara potaira bua zaawero inomite agewa dotisia, awa pesunaise tonakare awa.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Are tuma diaire, ge tugata waire, gera susu giro baitaire, buara putoure, dubara dumi namorekare paire — nena ago ine amira putou nisokare nana zapinowia, are otao sogawaira putou ami dai nisokare nana zamaise.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Na potai ge nimorekare oko potitinona. Ata Tuara dubu eni meni bua awa wamu yaba inora, are nisokare nana dubara dumi bamubake iti sia amira susu kei awaise tona awa.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Nikare Tua nasokai Yesu Kristo amira dumi yagaba nusore ninitinowewa. Nu zamai bamubakere meni nikare emo bogamasa wenua. Awa bogamasa nusora nikare zamaire wawise ago ine wenua awa.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Are na ge ei awa tepo nikare tugata inona, ata niniwo me wae. Nikare dubu eni gita inoise zepa matura ena omata poti dara namu sero peu wero bua zaawisewa,
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 awa susumuro wero pesuniwo. Ago wawa bua wero pesunaira peu wai nisokare meni bua zaawaira peu wai nisokare amira te wamunoya. Moni potaira putou nisokare nana itia, amira te potiwo.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Zo nu nena potamu peu inoya ami nena potaira putou nuso nana itia amira te nena potai Anutu meni gai te wamunoya. Nena nuso nana oko itia amira te potaise sai oko itia.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Eni meni tama bisi asaire nuara nikare yaya nina-ninare tamawise oko tona.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Zeme emire zamai nisokare nana itia ami dora botiyo nusokare tunai nena te kei awaise tona awa. Are noma be zo zamai nusokare meni dora botiyo nisokare tunai nisokare nana te da ago kei awaise tona.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Ge gayai zo ego itia ewa,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Anutu nu Tito duba gaenu na nikare emo yaba bamubake inowena da ago ine nune inoya awa. Are na Anuture kokopai asinona.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Nu nisokare nana bayaise sesena ninisia. A gege kota, nisokare nana mamu peu wero baitiro kotumai nusora nisokare nana tupia awa.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Gera otao nasokare zo Tuara Oziga Ewanana tugata wawi Tuara dubu dapikarago giro nu yaba inowera, nu dai iyetena susawerato awa.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Tuara dubu dapikarago nukare ema awa namore dai noise moni poti dara naira buara na soremaise sesera kei awisia. Are na moni poti dara naira bua inowena, awa eni meni Tua bowi warise, o ema bogamasa sogawamu peu inowena amira susu awa kerenamu sero inowena.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Zo meni opi toise na moni emi emo gera potai azu, moni bamu awa dia ina-wa inoise puro poti dara nitinowenakare awa.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Nakare nena wanakare Tua meni gege gai ewanana waise kota, ema meni dai gara ewanana waise towenakare.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Na nuto ata otao nasokare zo dai iyetena susawera awa. Ema awa be eni buara gaero gamu wero gawenakare zewai wai nusora susu kei awinowia awa. Numa nikare emo yawa sara inoise buara zewai inoya awa.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Nikare Tito giro ego sewo, “Nu Paulora otao sogawai. Nuto bua mai nasokai nowerato.” Ota otao nasokai eto awa giro ego sewo, “Nuto Tuara dubu meni iyetitinora awa. Nuto Kristora zazo de ike nitinowerato.”
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Na zazo nisokare de ike nitinowena amira ge awa me waise ema ago ine meni nisokare nana mara otao-gamao wewo Tuara dubu eni meni ninare.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.