2 Coríntios 8

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Otao mamai, Tuara dubu Masedonia provinsra ena nowera numorekare Anutu meni dumi pumaira putou potisia amira ge sanakare niniu.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 — ausente —
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 — ausente —
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 — ausente —
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 “Nukare omata pei-kaka kenara potamunora” asisenakare. Ata tepo awa. Nukare bere gita duba nusokare Tuare potiro amire Anutura ara tamai ama ganinoise duba nusokare namorekare dai potisera awa.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Nukare ago wisera, are Tito meni nisokare nana omata dara potaira bua zaawero inomite agewa dotisia, awa pesunaise tonakare awa.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Are tuma diaire, ge tugata waire, gera susu giro baitaire, buara putoure, dubara dumi namorekare paire — nena ago ine amira putou nisokare nana zapinowia, are otao sogawaira putou ami dai nisokare nana zamaise.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Na potai ge nimorekare oko potitinona. Ata Tuara dubu eni meni bua awa wamu yaba inora, are nisokare nana dubara dumi bamubake iti sia amira susu kei awaise tona awa.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Nikare Tua nasokai Yesu Kristo amira dumi yagaba nusore ninitinowewa. Nu zamai bamubakere meni nikare emo bogamasa wenua. Awa bogamasa nusora nikare zamaire wawise ago ine wenua awa.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Are na ge ei awa tepo nikare tugata inona, ata niniwo me wae. Nikare dubu eni gita inoise zepa matura ena omata poti dara namu sero peu wero bua zaawisewa,
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 awa susumuro wero pesuniwo. Ago wawa bua wero pesunaira peu wai nisokare meni bua zaawaira peu wai nisokare amira te wamunoya. Moni potaira putou nisokare nana itia, amira te potiwo.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Zo nu nena potamu peu inoya ami nena potaira putou nuso nana itia amira te nena potai Anutu meni gai te wamunoya. Nena nuso nana oko itia amira te potaise sai oko itia.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Eni meni tama bisi asaire nuara nikare yaya nina-ninare tamawise oko tona.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Zeme emire zamai nisokare nana itia ami dora botiyo nusokare tunai nena te kei awaise tona awa. Are noma be zo zamai nusokare meni dora botiyo nisokare tunai nisokare nana te da ago kei awaise tona.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Ge gayai zo ego itia ewa,
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Anutu nu Tito duba gaenu na nikare emo yaba bamubake inowena da ago ine nune inoya awa. Are na Anuture kokopai asinona.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Nu nisokare nana bayaise sesena ninisia. A gege kota, nisokare nana mamu peu wero baitiro kotumai nusora nisokare nana tupia awa.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Gera otao nasokare zo Tuara Oziga Ewanana tugata wawi Tuara dubu dapikarago giro nu yaba inowera, nu dai iyetena susawerato awa.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Tuara dubu dapikarago nukare ema awa namore dai noise moni poti dara naira buara na soremaise sesera kei awisia. Are na moni poti dara naira bua inowena, awa eni meni Tua bowi warise, o ema bogamasa sogawamu peu inowena amira susu awa kerenamu sero inowena.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Zo meni opi toise na moni emi emo gera potai azu, moni bamu awa dia ina-wa inoise puro poti dara nitinowenakare awa.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Nakare nena wanakare Tua meni gege gai ewanana waise kota, ema meni dai gara ewanana waise towenakare.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Na nuto ata otao nasokare zo dai iyetena susawera awa. Ema awa be eni buara gaero gamu wero gawenakare zewai wai nusora susu kei awinowia awa. Numa nikare emo yawa sara inoise buara zewai inoya awa.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Nikare Tito giro ego sewo, “Nu Paulora otao sogawai. Nuto bua mai nasokai nowerato.” Ota otao nasokai eto awa giro ego sewo, “Nuto Tuara dubu meni iyetitinora awa. Nuto Kristora zazo de ike nitinowerato.”
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Na zazo nisokare de ike nitinowena amira ge awa me waise ema ago ine meni nisokare nana mara otao-gamao wewo Tuara dubu eni meni ninare.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.