2 Coríntios 8
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Otao mamai, Tuara dubu Masedonia provinsra ena nowera numorekare Anutu meni dumi pumaira putou potisia amira ge sanakare niniu.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 — ausente —
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 — ausente —
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 — ausente —
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 “Nukare omata pei-kaka kenara potamunora” asisenakare. Ata tepo awa. Nukare bere gita duba nusokare Tuare potiro amire Anutura ara tamai ama ganinoise duba nusokare namorekare dai potisera awa.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Nukare ago wisera, are Tito meni nisokare nana omata dara potaira bua zaawero inomite agewa dotisia, awa pesunaise tonakare awa.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Are tuma diaire, ge tugata waire, gera susu giro baitaire, buara putoure, dubara dumi namorekare paire — nena ago ine amira putou nisokare nana zapinowia, are otao sogawaira putou ami dai nisokare nana zamaise.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Na potai ge nimorekare oko potitinona. Ata Tuara dubu eni meni bua awa wamu yaba inora, are nisokare nana dubara dumi bamubake iti sia amira susu kei awaise tona awa.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Nikare Tua nasokai Yesu Kristo amira dumi yagaba nusore ninitinowewa. Nu zamai bamubakere meni nikare emo bogamasa wenua. Awa bogamasa nusora nikare zamaire wawise ago ine wenua awa.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Are na ge ei awa tepo nikare tugata inona, ata niniwo me wae. Nikare dubu eni gita inoise zepa matura ena omata poti dara namu sero peu wero bua zaawisewa,
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 awa susumuro wero pesuniwo. Ago wawa bua wero pesunaira peu wai nisokare meni bua zaawaira peu wai nisokare amira te wamunoya. Moni potaira putou nisokare nana itia, amira te potiwo.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Zo nu nena potamu peu inoya ami nena potaira putou nuso nana itia amira te nena potai Anutu meni gai te wamunoya. Nena nuso nana oko itia amira te potaise sai oko itia.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Eni meni tama bisi asaire nuara nikare yaya nina-ninare tamawise oko tona.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Zeme emire zamai nisokare nana itia ami dora botiyo nusokare tunai nena te kei awaise tona awa. Are noma be zo zamai nusokare meni dora botiyo nisokare tunai nisokare nana te da ago kei awaise tona.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Ge gayai zo ego itia ewa,
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Anutu nu Tito duba gaenu na nikare emo yaba bamubake inowena da ago ine nune inoya awa. Are na Anuture kokopai asinona.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Nu nisokare nana bayaise sesena ninisia. A gege kota, nisokare nana mamu peu wero baitiro kotumai nusora nisokare nana tupia awa.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Gera otao nasokare zo Tuara Oziga Ewanana tugata wawi Tuara dubu dapikarago giro nu yaba inowera, nu dai iyetena susawerato awa.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Tuara dubu dapikarago nukare ema awa namore dai noise moni poti dara naira buara na soremaise sesera kei awisia. Are na moni poti dara naira bua inowena, awa eni meni Tua bowi warise, o ema bogamasa sogawamu peu inowena amira susu awa kerenamu sero inowena.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Zo meni opi toise na moni emi emo gera potai azu, moni bamu awa dia ina-wa inoise puro poti dara nitinowenakare awa.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Nakare nena wanakare Tua meni gege gai ewanana waise kota, ema meni dai gara ewanana waise towenakare.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Na nuto ata otao nasokare zo dai iyetena susawera awa. Ema awa be eni buara gaero gamu wero gawenakare zewai wai nusora susu kei awinowia awa. Numa nikare emo yawa sara inoise buara zewai inoya awa.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Nikare Tito giro ego sewo, “Nu Paulora otao sogawai. Nuto bua mai nasokai nowerato.” Ota otao nasokai eto awa giro ego sewo, “Nuto Tuara dubu meni iyetitinora awa. Nuto Kristora zazo de ike nitinowerato.”
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Na zazo nisokare de ike nitinowena amira ge awa me waise ema ago ine meni nisokare nana mara otao-gamao wewo Tuara dubu eni meni ninare.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.