2 Coríntios 8
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Otao mamai, Tuara dubu Masedonia provinsra ena nowera numorekare Anutu meni dumi pumaira putou potisia amira ge sanakare niniu.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 — ausente —
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 — ausente —
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 — ausente —
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 “Nukare omata pei-kaka kenara potamunora” asisenakare. Ata tepo awa. Nukare bere gita duba nusokare Tuare potiro amire Anutura ara tamai ama ganinoise duba nusokare namorekare dai potisera awa.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Nukare ago wisera, are Tito meni nisokare nana omata dara potaira bua zaawero inomite agewa dotisia, awa pesunaise tonakare awa.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Are tuma diaire, ge tugata waire, gera susu giro baitaire, buara putoure, dubara dumi namorekare paire — nena ago ine amira putou nisokare nana zapinowia, are otao sogawaira putou ami dai nisokare nana zamaise.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Na potai ge nimorekare oko potitinona. Ata Tuara dubu eni meni bua awa wamu yaba inora, are nisokare nana dubara dumi bamubake iti sia amira susu kei awaise tona awa.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Nikare Tua nasokai Yesu Kristo amira dumi yagaba nusore ninitinowewa. Nu zamai bamubakere meni nikare emo bogamasa wenua. Awa bogamasa nusora nikare zamaire wawise ago ine wenua awa.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Are na ge ei awa tepo nikare tugata inona, ata niniwo me wae. Nikare dubu eni gita inoise zepa matura ena omata poti dara namu sero peu wero bua zaawisewa,
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 awa susumuro wero pesuniwo. Ago wawa bua wero pesunaira peu wai nisokare meni bua zaawaira peu wai nisokare amira te wamunoya. Moni potaira putou nisokare nana itia, amira te potiwo.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Zo nu nena potamu peu inoya ami nena potaira putou nuso nana itia amira te nena potai Anutu meni gai te wamunoya. Nena nuso nana oko itia amira te potaise sai oko itia.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Eni meni tama bisi asaire nuara nikare yaya nina-ninare tamawise oko tona.
13 — ausente —
14 Zeme emire zamai nisokare nana itia ami dora botiyo nusokare tunai nena te kei awaise tona awa. Are noma be zo zamai nusokare meni dora botiyo nisokare tunai nisokare nana te da ago kei awaise tona.
14 — ausente —
15 Ge gayai zo ego itia ewa,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Anutu nu Tito duba gaenu na nikare emo yaba bamubake inowena da ago ine nune inoya awa. Are na Anuture kokopai asinona.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Nu nisokare nana bayaise sesena ninisia. A gege kota, nisokare nana mamu peu wero baitiro kotumai nusora nisokare nana tupia awa.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Gera otao nasokare zo Tuara Oziga Ewanana tugata wawi Tuara dubu dapikarago giro nu yaba inowera, nu dai iyetena susawerato awa.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Tuara dubu dapikarago nukare ema awa namore dai noise moni poti dara naira buara na soremaise sesera kei awisia. Are na moni poti dara naira bua inowena, awa eni meni Tua bowi warise, o ema bogamasa sogawamu peu inowena amira susu awa kerenamu sero inowena.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Zo meni opi toise na moni emi emo gera potai azu, moni bamu awa dia ina-wa inoise puro poti dara nitinowenakare awa.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Nakare nena wanakare Tua meni gege gai ewanana waise kota, ema meni dai gara ewanana waise towenakare.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Na nuto ata otao nasokare zo dai iyetena susawera awa. Ema awa be eni buara gaero gamu wero gawenakare zewai wai nusora susu kei awinowia awa. Numa nikare emo yawa sara inoise buara zewai inoya awa.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Nikare Tito giro ego sewo, “Nu Paulora otao sogawai. Nuto bua mai nasokai nowerato.” Ota otao nasokai eto awa giro ego sewo, “Nuto Tuara dubu meni iyetitinora awa. Nuto Kristora zazo de ike nitinowerato.”
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Na zazo nisokare de ike nitinowena amira ge awa me waise ema ago ine meni nisokare nana mara otao-gamao wewo Tuara dubu eni meni ninare.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.